– Какие именно меры? – заинтересовалась Холли.
– Один из соперников подкупил конюха, попросив отравить одну из лошадей Уиндемов. Я заставил его пройти по всему Балтимору, – жаль, что не было дождя, – с мешком отравленного зерна, который он хотел скормить Риальто. Каждые три шага он останавливался и во всеуслышание объявлял, что задумал сделать.
Холли одобрительно кивнула:
– Я слышала от папы, что вы однажды раскроили хлыстом физиономию жокею, пытавшемуся ударить ножом в шею вашу лошадь.
– Почти до кости.
– Отец также сказал, что вы схватили за шиворот другого жокея, когда тот выходил из кабачка миссис О'Тул, и вытрясли из него всю начинку за то, что неделю назад едва не подстрелил вашу лошадь на скачках.
Джейсон улыбнулся и бессознательно размял пальцы.
– Мне следовало бы дождаться, пока он протрезвеет. Было бы куда веселее.
– Договорились, – объявила Холли. – Никому не позволено нас задевать больше одного раза.
– Господи Боже, мисс Холли, – прошептала Марта, шествуя наверх между хозяйкой и Анджелой. – Все это так волнующе! Вы… вы действительно думаете, что придется прибегнуть к тем крайним мерам, о которых толковал мастер Джейсон?
– Вполне возможно, – ответила Холли серьезно, как человек, поигрывающий треххвостой плеткой.
– А… а ваше колено, мисс Холли? Я хотела бы побольше узнать о вашем колене.
– При одной этой мысли кровь любого мужчины быстрее бежит по жилам, – заверила Анджела, приглаживая чуть топорщившееся на груди кружево.
– Я хочу купить Пикколу, – объявил Чарлз Грандисон. – Она великолепна. Я дам хорошую цену, Джейсон.
– Но она мне не принадлежит. И я не имею права ее продавать.
– Так ее владелица – мисс Каррик? Леди любят драгоценные безделушки…
– Как и многие джентльмены, – добавила Холли, выйдя из-за угла. Джейсон заметил, что она вышагивает походкой мальчишки, у которого больше спеси, чем мозгов. Что подумает Чарлз? Что скажет, увидев, что ее юбка – не что иное, как очень широкие брюки? Да еще и сверкающие сапоги.
Холли погладила лоб Пикколы. Та благодарно слизнула морковку с ее ладони.
– Она выиграет мне много скачек, прежде чем уйдет на покой, милорд. К сожалению, сейчас у нас нет лошадей на продажу. Мы не так давно ведем дела.
– Джеймс и Джесси Уиндем приедут в августе, – сообщил Джейсон. – И привезут лошадей, которых выбрали сами.
– Так что приезжайте к нам в сентябре, – пригласила Холли.
– Обязательно, – кивнул Чарлз. – Интересно, что именно американцы считают хорошей породой и скаковыми лошадьми. Кстати, мисс Каррик, лорд Бринкли рассказывал мне о вашей ваксе. Только пожаловался, что его камердинер, старина Фаддс, до сих пор не может найти нужную пропорцию.
– Практика, и еще раз практика, – изрекла Холли.
– Я обнаружил, что это верно для множества вещей, – согласился Чарлз. – Вы неплохо начинаете, Джейсон.
– Спасибо, – поблагодарила Холли. Грандисон рассмеялся:
– Хотелось бы увидеть этого женоненавистника дворецкого, который украл шляпу и трость Элджина.
Позже за чаем и изумительной имбирной коврижкой кухарки Холли осторожно начала:
– Лорд Карлайл…
– Просто Чарлз, пожалуйста.
Она улыбнулась и наклонила голову.
– Вы давно знаете лорда Ренфру?
– Элджин помешан на лошадях. Он просил меня помочь ему купить первосортных коней.
– Весьма дорогая затея, – заметил Джейсон, жуя изюм, который кухарка всегда клала в имбирную коврижку.
– Боитесь, что у Элджина не хватит денег?
– Трудно судить. Впрочем, меня это не касается.
– Полагаю, мисс Каррик, вы сказали Джейсону, что лорд Ренфру жаждет жениться на вас?
– Нет, не сказала. Да и зачем?
– Он ваш партнер, мадам. И если вы станете женой лорда Ренфру, именно он будет иметь дело с Джейсоном.
– Не знала, что замужество каким-то образом влияет на мозг. Считаете, что, выйдя замуж, я тут же поглупею?
– Столь прекрасная женщина может быть глупа, как ночной горшок, и это никого не тронет.
Джейсон захлебнулся и принялся отчаянно кашлять. Холли шагнула к нему и что было сил ударила по спине. Бедняга едва отдышался.
– Спасибо за помощь, хоть методы поистине зверские, – ухмыльнулся он.
– У меня четверо младших братьев и сестер, так что приходится быть ко всему готовой, включая прижигание ран. Так вот, лорд Карлайл, насчет лорда Ренфру.
– Чарлз, пожалуйста.
Холли отсалютовала ему чашкой и вежливо наклонила голову.
– Надеюсь, это не лорд Ренфру просил вас приехать в Лайонз-Гейт, чтобы… э… попробовать меня смягчить?
– Но я едва знаю этого джентльмена.
– Вы ровесники, – обличающее бросила Холли.
– По-моему, он старше.
– Сомневаюсь, если только он мне не солгал. Если я не ошибаюсь, ему тридцать один год.
– Вот как? Да, Элджин солгал. Не слишком красиво с его стороны, но иногда приходится идти на такое, особенно если дама достаточно молода.
– Уже не слишком, сэр.
Очень красивая темная бровь вопросительно изогнулась. Чарлз перевел взгляд с Джейсона на нее.
– Поосторожнее, мисс Каррик, этот джентльмен славится своим обращением с прекрасным полом, причем не важно, молода леди или нет. Да про него ходят легенды…
– Меня не было здесь пять лет, так что все легенды давно забыты.
– Зато создаются новые, в Балтиморе, – вставила Холли. – Женщины бегут навстречу, теряя зонтики, и буквально вешаются ему на шею.
– Господи, представляю эту картину! – расхохотался Чарлз.
– На вчерашнем балу я сама спасла Джейсона от целого роя на все готовых дам. Их стратегии позавидовал бы любой военачальник: узкий клин, в острие которого шествовала очень решительно настроенная девица. Им не повезло, что я оказалась проворнее.
Джейсон поднялся.
– Как все это ни забавно, должен заметить, что меня ждет работа, в процессе которой я вспотею и вымажусь с головы до ног и, следовательно, стану совершенно непривлекательным для прекрасного пола.
– Но не для кухарки.
Чудесные брови лорда Карлайла снова взлетели вверх.
– Кухарки? Вы это о чем?
– Стоит кухарке увидеть Джейсона, как она падает в обморок, – пояснила Холли. – Он успел подхватить ее дважды, но в первый раз она сбила его на пол. Когда он дома, еда – выше всех похвал. Если же нет, мы с миссис Тьюксбери стремительно худеем.