– Леди Габриела согласилась стать моей женой.
– Я знаю, но тебе она не нужна, а мне нужна, – сказал Лайам. – И она не твою жизнь спасла, а мою. Я в неоплатном долгу перед ней.
Кольм начал сердиться.
– Ты думаешь, я отдам ее тебе или кому-либо другому?
– Значит, она все же нужна тебе? – спросил Лайам.
– Вот именно, нужна! Очень нужна!
Лайам кивнул и произнес с довольной улыбкой:
– Давно надо было сказать ей об этом.
Он спустился вниз. Кольм с Габриелой слышали, как он посмеивается.
Кольм заглянул ей в глаза.
– Я никуда не отпущу тебя, Габриела. – Он страстно поцеловал ее.
Ни одна женщина не возбуждала его так, как Габриела. Надо остановиться, иначе будет поздно.
Он прервал поцелуй, сердце Габриелы бешено билось в груди. Она едва дышала. В этот момент раздался мужской голос:
– Вождь, прошу прощения, но с лебедкой снова проблемы.
Каменщик стоял прямо позади нее. Кольм жестом велел ему уйти.
– Габриела, ты не спросила, где я был все это время.
– А вы бы ответили?
– Нет.
– Потому я и не спросила. Не хочу знать, что стало с теми людьми. Не желаю, чтобы мне снились кошмары.
– Спи спокойно, – сказал он. – Я не стал хоронить их заживо.
– Именно этого я и боялась. Вы читаете мои мысли. Лайам грозился свершить ужасную казнь. – Она вздохнула. – Но вы не стали хоронить их заживо. – Она наклонила голову и несколько секунд пытливо смотрела на него. – Вы отпустили их по домам?
– Нет.
Габриела знала: Кольм не из тех, кто прощает врагов. Как и Лайам.
– Вы выяснили, кто приказал им схватить Лайама?
Он не успел ответить, в зал вошли двое мужчин. Кольм не обратил на них внимания.
– Вы нужны вашим людям, – вздохнула Габриела.
– Нужен.
– Тогда идите.
Он кивнул:
– Да, я пойду. – Он взял ее за руку и повлек за собой. – Седлайте мою лошадь, – велел он одному из тех, кто его ждал. – Меня не будет до вечера, – сказал он второму. – Передай это всем, кто хотел со мной говорить.
Габриела отошла в сторону, чтобы пропустить в кладовую мужчину с мешком зерна на плече.
Он приветствовал ее кивком и обратился к Кольму:
– Мне помочь леди Габриеле отнести ее вещи наверх?
Кольм заглянул в кладовую и увидел сундуки на полу.
– У тебя слишком много вещей, – посетовал он.
Габриела рассмеялась:
– Неужели все думают, что мои сундуки забиты платьями?
Молодой воин кивнул:
– Англичанам нужно больше вещей, чем нам.
– А Макхью делают выводы, не зная фактов, – заявила она. – Если у вас есть минутка, вождь, откройте один из сундуков.
– Зачем? – спросил Кольм.
– Откройте и поймете.
Она заинтриговала его.
– Какой из них открыть?
– Любой, на выбор.
Кольм взялся за один из сундуков, приподнял его и подивился весу.
– Данен, берись с того конца, – велел он.
– У англичан одежда весит больше, чем камни, – сказал Данен.
– Одежда не может столько весить, даже у англичан.
На сундуке было четыре запора, Кольм открыл их все и поднял крышку. Внутри он увидел забитые до отказа мешки.
Габриела посоветовала вскрыть один из них кинжалом. Кольм так и сделал. Из мешка посыпалась соль.
Он был поражен.
– Ты привезла соль?
– Да. Это был мой дар вождю Монро, а теперь она ваша.
– Соль дороже драгоценных камней, – пролепетал Данен. Глаза его возбужденно горели. – А главное – нужнее. Так ведь, вождь?
Кольм кивнул.
– Все сундуки с солью?
– Все, кроме одного. Вы довольны?
– Доволен. Знай хоть кто-нибудь, что внутри, сундуки не оказались бы здесь.
Он закрыл замки и вышел. Мальчишка-конюх вывел коня Кольма. Животное нервничало, и Кольму пришлось успокаивать его. Вороной, как звали коня, оказался великолепен. Он был едва ли не вдвое крупнее Плута, и Габриела полагала, что управлять им вдвое сложнее. Кольм подсадил ее на спину Вороного, сел позади и взял поводья.
– Куда мы едем? – спросила она.
К ним подбежала женщина с корзинкой.
– Вождь, если у вас найдется минутка…
– Придется подождать.
Он обнял Габриелу за талию, крепко прижав к себе, и пустил коня рысью. Габриела не могла понять, что нашло на Кольма. Он не спешил бросить ее и заняться нуждами клана. Он, похоже, сбегал от клана, чтобы побыть с ней.
Когда они перебрались через ров, Кольм пустил Вороного галопом. Они остановились, лишь оказавшись на скале, с которой открывался чудесный вид на долину, которую пересекал ручей. Он спешился и опустил ее на землю. Руки его задержались на ее талии.
– Сядь со мной. Нам надо поговорить, – сказал Кольм. Его тон встревожил Габриелу.
– Дурные вести? Вы поэтому хотели, чтобы мы остались наедине? Чтобы я не опозорила вас перед кланом своими слезами?
– Ты не можешь опозорить меня.
Она села под деревом и натянула юбку на колени.
– Я привыкла ожидать худшего.
Он опустился перед ней на колено и взял ее за подбородок.
– Я привез тебя сюда, чтобы нам никто не мешал, как это часто случается в моих владениях.
– Это потому, что вы не распределяете полномочий. А зря. Если бы вы переложили часть ответственности на Брейдена и брата, вы не только сняли бы часть бремени со своих плеч, но продемонстрировали бы им свое доверие. Ведь не только вы можете принимать верные решения.
– Я привез тебя сюда не для того, чтобы ты учила меня.
– И все же подумайте над моими словами.
Он сел рядом с ней и привалился спиной к дереву.
– Подумаю, – сказал он, вытянул ноги и положил одну на другую.
Габриела подумала, что он выглядит спокойным, но львы тоже так выглядят перед атакой.
– Если бы вести были хорошими, вы бы уже рассказали.
– Они не плохие и не хорошие. Вот что я знаю: люди, которые принесли твои сундуки, никогда бы не пришли в мой дом, если бы знали, что их видели в Финнис-Флэт. Мне пришлось допросить их с пристрастием.