Дело о светящихся пальцах | Страница: 61

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Можете ли вы? – повторил Мейсон вопрос.

– Я не присутствовал и не знаю симптомов болезни Элизабет, – наконец произнес Натан Бейн.

– Сколько денег вы примерно получили в наследство от первой жены?

– Протест, – вмешался Гамильтон Бергер. – Это…

– Отклоняется, – мгновенно распорядился судья Ховисон.

– Пятьдесят тысяч долларов.

– Как долго вы были женаты?

– Около двух лет.

– Мне не хотелось бы, – судья Ховисон взглянул на часы, – прерывать перекрестный допрос защиты, но он отнял уже несколько минут предполагаемого перерыва.

– Понимаю намек, ваша честь, – скромно согласился Мейсон.

– Суд откладывает заседание до двух часов пополудни, – распорядился судья Ховисон. – Подзащитная возвращается под стражу, и члены жюри помнят о рекомендациях суда.

Воспользовавшись моментом, пока члены жюри еще не все покинули свои места, Натан Бейн рванулся из свидетельской ложи и закричал, не в силах сдержать себя:

– Ты… ты… грязный адвокатишка… я этого так не оставлю… ты еще пожалеешь… я… я убью тебя!

– Ну что вы, мистер Бейн. – Мейсон был хладнокровен и невозмутим, как всегда. – Вам не стоит убивать меня, так как вы не получите в наследство от меня ни одного цента!

Стоявший рядом газетный репортер громко засмеялся и что-то быстро записал в свой блокнот. Тут же вмешались служащие суда и не мешкая увели распаленного Бейна от ложи защитника. Члены жюри присяжных, задумчиво покачивая головами, покидали свои места.

Глава 20

Перри Мейсон, Делла Стрит и Пол Дрейк сидели в своем любимом ресторанчике напротив Дворца правосудия. Хозяин, старый друг, посадил своих верных клиентов в отдельную комнату, где они могли без помех поговорить, и даже протянул туда телефонный аппарат.

Мейсон, расправляясь с бутербродом с ветчиной и запивая его молоком, сказал:

– Черт побери, Пол, у меня все еще нет ясности.

– Но у жюри она есть, – ответил Дрейк. – Конечно, ты мастерски сработал с Натаном Бейном. Ты сумел бы привлечь на свою сторону еще нескольких присяжных, если бы твоя клиентка смогла выйти в свидетельскую ложу и изложить подходящую версию. Но ты же знаешь, Перри, она не сможет.

– Почему не сможет?

– Слишком много всякого против нее. Отпечаток на обертке, тот факт, что она вышвырнула эту бутылку из окна. Судя по всему, когда она выбрасывала из окна эту злополучную бутылку, кто-то из соседей заметил и сообщил полиции, когда те рыскали в округе. Нельзя поверить, что ребята Голкомба вышли из дома и ни с того ни с сего принялись обыскивать двор. У Голкомба не хватает для этого мозгов.

– Да, не хватает, – согласился адвокат. – Здесь ты прав, какой-то свидетель заметил, как она выбросила бутылку из окна, и показал полиции место, куда она упала.

– В этом-то все и дело, – сказал с жаром Дрейк. – Как только она выйдет в свидетельскую ложу и попытается изложить свою версию, Гамильтон Бергер устроит ей такой перекрестный допрос, что, когда он закончит с ней, она превратится в самую великую отравительницу со времен Лукреции Борджиа.

Мейсон мрачно кивнул.

– Ты знаешь, Перри, – продолжал Дрейк, – я внимательно наблюдал за залом и за реакцией публики и должен признать, что, несмотря на то что ты действительно блестяще поработал с Бейном, срывая маску святоши с этого лицемера, общий настрой все же не в пользу твоей клиентки. Устроив истерический припадок при упоминании о найденной бутылке с ядом, она сама завязала узел на своей шее.

– Что завязала, то завязала, – устало согласился адвокат. – Признаюсь, это выбило меня из колеи. Представь – защищать клиента в суде и вдруг неожиданно узнать, что он утаивает от тебя нечто чрезвычайно важное.

– А как бы вы поступили при подобных обстоятельствах? – спросила Делла Стрит. – Она была уверена, что о ее секрете никто не узнает. К тому же боялась рассказать вам всю правду, так как вы могли бы отказаться от защиты.

– Думаю, так оно и было бы, – мрачно промолвил Мейсон, – но у меня все же нет ясного представления. Обратили внимание на лицо Бейна, когда я задавал вопрос о его первой жене?

– Ты, конечно, застал его врасплох, – сказал Дрейк.

– Почему? – спросил Мейсон.

– Его натаскивали и разучивали с ним, как вести себя при твоем перекрестном допросе, но это был неожиданный удар в особо уязвимое место.

– Ты согласен со мной, что ему нанесен тяжелый удар? – спросил Мейсон.

– Он едва не грохнулся в обморок, – сказал Пол.

Мейсон задумчиво нахмурил брови, помолчал минуты две и спросил:

– Ты позвонил родителям Марты?

– В ту же самую минуту, когда ты спросил об этом Бейна.

– Как они это восприняли, Пол?

– Они бросились на первый попавшийся рейс, требуют эксгумации тела и вообще подняли страшный шум.

Мейсон впервые вымученно улыбнулся.

– На мой взгляд, – предупредил Дрейк, – если тело эксгумируют и выяснится, что она умерла от мышьяка, жюри у тебя в кармане, но при условии, что версия подзащитной убедительна. Но если окажется, что Марту Бейн не отравили, Перри, все будет кончено. Ты превратишь Натана в мученика, а себя – в бессовестного интригана и клеветника.

– Нравится мне это или нет, – Мейсон кивнул, – но на этот риск я должен пойти. Когда адвокат попадает в подобную ситуацию, он должен все поставить на кон.

– Если твоя клиентка смогла бы как-то объяснить этот пузырек с мышьяком, – тянул свое Дрейк.

– Она сможет. Она купила его для кошки.

– Перри, – покачал головой Дрейк. – Жюри ей не поверит. Попытайся дождаться, какие аргументы выставит Бергер.

– Да, – саркастически заметил Мейсон, – уж я могу представить себе эти аргументы! Вот что скажет Гамильтон Бергер: «Убийца думала, что она всех обманула, и, когда эта изобличающая ее улика, которую защита и не пытается оспорить, была представлена суду, как же она поступила? Дамы и господа присяжные заседатели, я не прошу принять мою оценку этой улики. Я прошу только признать оценку, которую высказала сама подзащитная…» – и так далее, и тому подобное до бесконечности.

– В твоих устах звучит чертовски убедительно, – признал Дрейк.

– И у Гамильтона Бергера будет так же, – сказал Мейсон. – Позвони в свою контору, Пол, спроси, нет ли чего новенького.