– Как он выглядит?
– Примерно пятидесяти трех – пятидесяти пяти лет, рост пять футов семь дюймов, глаза серые, темные густые волосы, начавшие седеть на висках, носит широкие одеяния священнослужителей с белым отложным воротником, предпочитает курить трубку, нежели сигареты… Производит впечатление человека компетентного, слегка заикается.
– Заикается? – недоверчиво переспросил Дрейк.
– Именно.
– Ты это серьезно?
– Серьезнее некуда.
– Епископы не заикаются, Перри, – нравоучительным тоном произнес Дрейк. – Это просто невозможно.
– В том-то все и дело. Заикание, по всей вероятности, проявилось недавно в результате какого-то эмоционального потрясения. Я хочу выяснить, какого именно.
– Как он воспринимает свое заикание? Я имею в виду его реакцию на этот недостаток речи.
– Точно такая же, как у игрока в гольф, допускающего обидные ошибки, в общем-то для него нехарактерные.
– Мне это не нравится, Перри. Очень уж подозрительно. Или ты поверил на слово этому человеку?
– Именно подозрительно, – согласился Мейсон.
– И ты решил поручить мне выяснить все об этом священнослужителе, не так ли?
– Ты догадлив. Именно этого я и жду от тебя, Пол. Епископ намерен через час связаться со мной. Практически сразу мне придется сказать, беру ли я это дело в производство. Как я понял, в деле будут фигурировать огромные деньги. Если этот епископ настоящий, я, скорее всего, отвечу положительно. Но если самозванец, мой ответ однозначен – нет.
– Какое конкретно дело?
– Что-то весьма конфиденциальное. Имеет непосредственное отношение к Ренуолду К. Браунли, и, если верить этому епископу, мой гонорар может составить от двухсот до трехсот тысяч.
Детектив присвистнул:
– Ничего себе!
– Помимо всего прочего, оно включает старое уголовное дело о дорожном происшествии, повлекшем за собой смерть. Обвиняемый якобы в нетрезвом состоянии сел за руль.
– И когда это произошло?
– Двадцать два года назад.
Брови детектива взметнулись кверху, демонстрируя крайнюю степень удивления.
– Убежден, двадцать два года назад такие происшествия были крайне редки, – продолжал Мейсон. – Более того, это случилось в каком-то провинциальном городке. Я хочу как можно скорее выяснить, что это за история. Подключи к расследованию всех своих людей. Начни с округов Окридж, Сан-Бернардино, Риверсайд. Вентч тоже не помешает проверить. Возможно, обвиняемой была женщина. По моим подсчетам, инцидент произошел около 1914 года, и дело так и не было закрыто. Далее свяжись со своим коллегой в Сиднее, и пусть он наведет все мыслимые справки о епископе Уильяме Меллори. В порту узнай, когда именно он прибыл в Калифорнию. Проверь отели, не останавливался ли там епископ Меллори. Подключи столько людей, сколько считаешь нужным, но помни, дело не терпит отлагательств.
Дрейк криво улыбнулся:
– А когда тебя не поджимало время? Таких, как ты, еще поискать! Требуешь, чтобы недельная работа была выполнена за час.
Мейсон молча развел руками, а когда заговорил, можно было подумать, что он не слышал последних слов детектива.
– Больше всего меня интересует, с кем он поддерживает связь. Если выйдешь на этих людей, установи за ними наблюдение.
Детектив поднялся, расправил широкие плечи и выгнул грудь колесом.
– О'кей, Перри, пора за дело. – У двери он обернулся и сказал: – Допустим, я выясню, что этот человек самозванец. Ты выведешь его на чистую воду?
– Я? К чему мне это? – Мейсон подмигнул. – Нет, я свяжу его по рукам и ногам и выясню, кто скрывается под личиной епископа.
– Хочешь, заключим пари, что этот человек не имеет никакого отношения к церкви?
– Он производит впечатление честного человека, Пол.
– У всех авантюристов очень честные лица. Вот почему они так преуспевают в своих махинациях.
– Мне не кажется таким уж невероятным тот факт, что у епископа честное лицо, – сухо возразил Мейсон. – Короче, принимайся за работу. С чего это ты так разболтался?
Дрейк фыркнул:
– Так ты не хочешь заключить со мной пари, а?
Мейсон потянулся за увесистым томом законов, всем своим видом показывая, что сейчас воспользуется им в качестве метательного оружия. Детектив торопливо захлопнул за собой дверь.
Зазвонил телефон. Мейсон поднял трубку и услышал взволнованный голос Деллы Стрит:
– Шеф, в приемной шофер такси. Мне кажется, вам стоит его выслушать.
– Какого черта ему от меня нужно?
– Денег.
– И ты полагаешь, что это убедительная причина, чтобы я его принял?
– Мне кажется, да.
– Что-то я не понимаю. Может быть, ты объяснишь мне, в чем дело?
– Увы.
– Ага. Он стоит рядом с тобой.
– Вы очень догадливы, шеф.
– Ясно. Пусть войдет.
Едва Мейсон положил трубку, как дверь кабинета распахнулась, и Делла Стрит ввела таксиста.
– Этот водитель привез сюда епископа Уильяма Меллори, сэр, – внесла ясность Делла.
Таксист кивнул:
– Понимаете, мистер, он попросил подождать его, но возле этого здания стоянка запрещена, о чем меня предупредил полицейский. Я благоразумно отъехал к месту стоянки и принялся ждать, поскольку пассажир так и не расплатился со мной. Время шло, но тот как сквозь землю провалился. Я занервничал и отправился выяснить у лифтера, куда отправился мой пассажир. К счастью, тот запомнил, что он спрашивал, где находится ваш офис. Мне ничего не оставалось, как прийти сюда. Мой пассажир был небольшого роста, коренастый, одет во все черное, как обычно одеваются священники. Лет ему около пятидесяти – пятидесяти пяти.
– И он не выходил из здания? – тут же поинтересовался Мейсон.
– Уж поверьте, я смотрел во все глаза, но так и не смог его заметить. Да и лифтер утверждает, что этот человек не спускался, а он его хорошо запомнил. У меня на счетчике три доллара восемьдесят центов, и мне бы хотелось знать, кто мне заплатит.
– А где сел ваш пассажир? – спросил Мейсон.
Таксист нервно потер руки, явно ожидая продолжения. Мейсон вытащил из бумажника пятидолларовую купюру и заговорщически подмигнул таксисту.