Вдруг кто-то из работников повернул голову в сторону Коллина, и леди Александра посмотрела туда же. Она на мгновение замерла, потом сделала шаг в его направлении. Всего лишь шаг.
Коллин поднял руку, прощаясь с ней, и почувствовал некоторое разочарование из-за того, что она не ответила таким же жестом. Леди Александра стояла неподвижно, стояла с непроницаемым лицом. Затем, повернувшись к мужчинам, что-то сказала им, и они енот принялись за работу.
Выходит, она проигнорировала его и на этот раз. Ей неприятно видеть его, так что не было смысла рассчитывать на продолжение общения с ней.
Подстегнув Тора, Коллин почувствовал некое предвкушение при мысли о новом визите к ней, однако быстро подавил это чувство. Эта интригующая женщина представляла опасность, и она явно не относилась к тем, кого он хотел бы узнать поближе. Ее следовало всячески избегать. Однако один раз придется с ней встретиться, чтобы наконец-то выполнить обещание, которое он дал умирающему отцу.
– Коллин, когда же ты спустишься?!
На лице Коллина промелькнула улыбка, когда он услышал крик своей кузины.
– Эй, Коллин!
– Сейчас иду!
Бросив книгу на кресло, он вышел из библиотеки и, осмотревшись, неуверенно направился к лестнице под аркой. Дом у Люси был огромный; к тому же дом этот неоднократно достраивался, поэтому почти все гости часто не очень-то хорошо в нем ориентировались.
– О Боже! О, не могу поверить!.. – в возбуждении восклицала Люси.
Слушая крики кузины, Коллин невольно улыбался. Люси никогда не была образцовой леди, возможно, потому что не получила аристократического воспитания. Интересно, что побуждало ее кричать в данном случае? Конечно, существовало множество поводов для крика: например, появление нового котенка, письмо от подруги и даже соблазнительное печенье на столе.
Приблизившись к лестнице, Коллин начал спускаться – и вдруг замер, пораженный причиной столь бурного волнения кузины.
– О, наконец-то! – закричала Люси, увидев Коллина. – Несносный мальчишка, почему ты так долго?!
Коллин смотрел и глазам своим не верил. В холле в пышном шелковом платье цвета морской волны стояла… леди Александра.
– Боже милостивый, – прошептал Коллин. – Неужели действительно она?
Люси же обнимала гостью и о чем-то с ней беседовала. Заставив себя преодолеть последние степени, Коллин спустился в холл и пробормотал:
– Рад видеть вас, леди Александра.
Она вздрогнула и уставилась на него в изумлении:
– Мистер Блэкберн?!
– Так, значит… вы знаете друг друга? – спросила Люси.
– Да, – кивнул Коллин.
Александра же отрицательно покачала головой:
– «Знаете» – не совсем подходящее слово.
Люси нахмурилась. Но прежде чем она успела продолжить расспросы, вошел Джордж. Заключив Александру в объятия, он приподнял ее и закружился вместе с ней.
– Поставьте меня! – крикнула она со смехом.
– Жаль, что здесь моя жена. – Джордж усмехнулся, отпуская Александру.
– Ты говоришь это весьма убедительно, – заметил Коллин. – Весьма убедительно для мужчины, который не обращал внимания на других женщин в течение десяти лет.
Джордж наконец-то увидел Коллина и, в смущении откашлявшись, повернулся к Александре:
– Леди Александра, позвольте представить вам Коллина Блэкберна, кузена Люси.
– Мы уже встречались, – проговорила она ровным голосом. И тут же добавила: – Мне бы не хотелось обременять вас своим присутствием.
– О нет-нет! – защебетала Люси, и ее пухлые щеки порозовели.
– Но почему бы вам не нанести нам визит? – спросила Алекс. – Могли бы приехать к нам в Сомерхарт…
Джордж улыбнулся и взял жену за руку.
– Видишь ли, Коллин, Александра приходится мне кузиной.
– Да, понимаю… – А что еще он мог бы сказать на это?
Почувствовав возникшую напряженность, Джордж снова откашлялся; он понимал, что смутило гостей. Отправив Коллину письмо, в котором выражал сочувствие по поводу смерти Джона, Джордж не сообщил о своем родстве с Александрой, а теперь…
– Видишь ли, Алекс, – пробормотал он, – с Коллином мы собирались отправиться в деревню. Может, поедешь с нами?
Леди Александра в растерянности переводила взгляд с одного мужчины на другого. И она выглядела сейчас такой несчастной, что Коллин готов был посочувствовать ей.
– Я думаю, мы с Алекс останемся, – вмешалась Люси. – Вам, мужчинам, есть о чем поговорить и без нас, не так ли? А мы, пожалуй, просто отдохнем перед обедом.
Джордж тут же кивнул и направился к парадной двери.
Коллин же попытался перехватить взгляд Александры. «Только для того, чтобы понять, о чем она думает, – убеждал он себя. – Да-да, только для этого».
Не взглянув на него, она позволила Люси взять ее за руку и увести в комнаты. Плотно сжатые губы леди Александры свидетельствовали о том, что она не очень-то рада неожиданной встрече.
Коллин смотрел ей вслед, чувствуя себя виноватым, хотя не сделал, ничего дурного. И он даже не предполагал, что может встретить ее здесь. Но если они встретились, то следовало, наверное, поговорить с ней и попытаться наладить отношения, потому что они оба – гости в доме Джорджа. Однако он не намеревался завязывать дружбу с этой женщиной. Напротив, он хотел избавиться от нее.
– Эй, Коллин! – позвал его Джордж, приоткрыв дверь.
– Да, иду, – кивнул Коллин. Покинув дом, он последовал за хозяином к ожидавшим их лошадям.
– К сожалению, возникла небольшая напряженность, – сказала Люси, закрыв дверь спальни.
Алекс застонала и бросилась на постель.
– Что он делает здесь?
– О, Алекс, он мой родственник! Правда, дальний. Его тетя замужем за моим дядей…
– Да, знаю. То есть… только сейчас узнала. Люси, почему ты никогда не говорила мне, что состоишь в родстве с Джоном? – Александра изо всех сил старалась сдержать слезы.
– Я Джону не родственница. Он и Коллин были единокровными братьями. И Джона я не знала.
– О, это ужасно! Я должна немедленно вернуться в Сомерхарт.
– Нет, Алекс, я решительно против.
Александра перевернулась на спину и закрыла лицо ладонями. Она приехала сюда, чтобы обрести покой, компанию и отвлечься от грустных мыслей, которые преследовали ее после визита Блэкберна.
– Алекс, в чем дело? Коллин плохо обошелся с тобой? Возможно, мне придется теперь встать на стул, чтобы надрать ему уши, но я сделаю это.