— Как вы сказали? — встрепенулась Жозефина.
— Усыпили вашу бдительность. А что?
— Ой, как вы это хорошо сказали! — обрадовалась рысь. — Продолжайте, продолжайте!
Сыщики снова переглянулись и согласились взглядами друг с другом: у Жозефины Витраж явно не все в порядке с головой. Похоже, кто угодно мог выдать ей себя за знаменитых сыщиков, даже крокодилы.
— Расскажите, пожалуйста, что было дальше, — сказал Проспер.
Жозефина рассказала о встрече со вчерашними самозванцами, Проспер внимательно слушал, а Антуанетта делала заметки в блокноте.
— Ну, что же… — заметил сыщик по окончании рассказа. — Пожалуй, ситуация проясняется, и мы можем предположить, кто были эти лисы.
— Кто? — нетерпеливо спросила Жозефина.
Проспер не без иронии пояснил:
— Версию о том, что это были мы, я, естественно, отметаю. Значит, это были мошенники. И скорее всего, они имеют прямое отношение к исчезновению вашей сестры. Непонятно только, зачем им понадобился вчерашний маскарад. Но то, что цели у них недобрые, никаких сомнений. Ничего, они не знают, с кем связались. Вот, нам уже почти все про них известно, кроме незначительных мелочей: кто они такие, откуда, зачем и что им нужно.
— Гениально, мэтр, — сказала Антуанетта. Проспер улыбнулся.
— И что же теперь? — растерянно спросила Жозефина.
— Теперь вы нам расскажете об исчезновении вашей сестры Анжелы Витраж, со всеми подробностями.
И Жозефина поведала все, что днем раньше рассказала Улиссу и Берте. Проспер слушал с закрытыми глазами, время от времени кивая головой, а Антуанетта неустанно водила ручкой по страницам блокнота. Когда же хозяйка дома закончила, Проспер открыл глаза и сказал:
— Многое проясняется. Но рассказ требует анализа. Приступаем!
Оба сыщика синхронно встали с кресел и открыли свои футляры. Проспер достал скрипку, Антуанетта — альт. Они стали друг напротив друга и, закрыв глаза, заиграли. Сначала Антуанетта неуверенно вывела простенькую гармонию. Затем Проспер подыграл, но его партия звучала диссонансом. Видимо, знаменитый сыщик не согласился с помощницей. Тогда Антуанетта попыталась подстроиться под мэтра. Но когда ей это удалось, Проспер резко сменил тональность. Антуанетта остановилась, прислушалась, потом легонько стукнула себя по лбу, что означало — она поняла, куда клонит мэтр, — и принялась энергично подыгрывать. С этого момента скрипка и альт уже звучали дуэтом, дополняя друг друга и развивая мелодическую тему, добавляя в нее все новые и новые подробности. Это музыкальное расследование продолжалось не меньше десяти минут, и все это время Жозефина пребывала в полном шоке. Вчерашние зонтик и рюмка самозванцев напугали ее меньше. Возможно, дело еще и в том, что оба сыщика играли довольно плохо, и если следствие при этом двигалось вперед, то в эстетическом плане все было довольно грустно. Собственно, музыкой эти звуки бы назвал только заядлый криминалист.
Наконец музыкальная тема достигла апогея, вылилась в коду и затихла. Оба сыщика неподвижно стояли еще несколько мгновений, опустив инструменты. Затем Проспер вздрогнул, открыл глаза и велел помощнице:
— Отлично! Итак, запиши все выработанные версии! Первая это…
— Любовь, — неожиданно вмешалась Жозефина, у которой что-то такое крутилось в памяти со вчерашнего дня.
Проспер подозрительно посмотрел на клиентку.
— Да… А откуда вы знаете? Вы что, музыкант, разбираетесь в языке звуков?
— Я?! — ужаснулась Жозефина. — Ни в коем случае! Я порядочная рысь!
— Тогда как вы догадались про любовь? — не успокаивался Проспер.
— Не знаю… Просто подумала, — соврала Жозефина, которой интуиция подсказывала, что лучше на вчерашних проходимцев не ссылаться. Вряд ли бы это понравилось собеседникам.
— Хм… — сказал Проспер. — Итак, любовь. Это значит, что Анжела влюбилась и сбежала с возлюбленным.
— Точно! — согласилась Жозефина, чем вызвала очень недовольный взгляд сыщика.
— Это гениально, мэтр, — добавила Антуанетта, не отрываясь от блокнота.
— Вторая версия: Анжела сбежала из-за сестринской…
— Опеки! — перебила Жозефина и тут же мысленно поругала себя за несдержанность, но очень мягко, так как была хорошо воспитана.
Проспер бросил на нее полный неприязни взгляд и продолжил:
— Если это так, то ей, разумеется, понадобятся…
— Деньги! — воскликнула Жозефина. — Ой, простите…
Проспер зажмурился, сосчитал до десяти, открыл глаза и сказал:
— Но денег у нее нет. Значит, эта версия не может быть главной.
— Это гениально, мэтр, — пробубнила под нос Антуанетта, не прекращая строчить в блокноте.
— А главная версия, в таком случае… — начал Проспер.
— Похищение! — выкрикнула Жозефина, и Просперу показалось, что он сейчас лопнет от злости.
— Это гениально, мэтр, — автоматически повторила Антуанетта, но тут же поняла, что сказала это не к месту, и добавила: — Хотя менее гениально, чем остальное. Сильно менее. Я бы даже сказала, банально. На самом деле, это первое, что приходит в голову — даже дилетантам. Собственно, не подумать о похищении смог бы только спящий. И то, если его оглушить.
— Достаточно, — прервал ее Проспер. — Мне уже лучше. Итак, похищение. Думаю, что похитители нам уже известны.
— Да? — изумилась Жозефина.
Проспер недоверчиво на нее посмотрел.
— А вы разве не понимаете, кто ее похитил?
— Нет, — честно призналась Жозефина.
— И даже не догадываетесь?
— Да понятия не имею!
Это, похоже, окончательно успокоило Проспера, и к нему вернулся изначальный снисходительный тон.
— Разумеется, это вчерашние самозванцы!
Жозефина в страхе прикрыла рот лапками.
— Это гениально, мэтр… — прошептала она.
Проспер довольно усмехнулся.
— Вам еще повезло, что вас саму не похитили, — заметил он. — Это говорит о том, что преступники не глупы. Понимают, что похить они и вас — им не с кого будет требовать выкуп.
— Выкуп? — расстроилась Жозефина.
— Да, если, конечно, цель похищения — деньги. Я предполагаю, что вчерашний их визит был своего рода описью вашего имущества. Они смотрели, что есть у вас в доме, и будут все это требовать в качестве выкупа.
— Все? — ужаснулась рысь.
— Думаю, да. Преступники же очень корыстные. Они у вас все заберут, а вы пойдете по миру. Вы когда-нибудь ходили по миру?
— Нет, — чуть не плача, ответила Жозефина.
— Довольно увлекательное занятие, — заметил Проспер. — Мир — любопытное место.