Дело лошади танцовщицы с веерами | Страница: 22

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– У тебя есть под рукой карандаш, Делла?

В ответ она взяла карандаш, положила на колени блокнот для стенографических записей и подняла брови, ожидая, когда Мейсон начнет диктовать.

Мейсон объяснил:

– Я хочу составить расписание и сделать его в хронологическом порядке. Как ты думаешь, в какое примерно время мы подъехали к отелю?

– К «Ричмеллу»?

– Да.

– Я взглянула на часы, – сказала она, – когда мы въехали в город. Было час с чем-то – минут восемь второго, я думаю.

Мейсон сказал:

– Если округлить, то мы подъехали к отелю примерно в час двадцать. В это время как раз официант Гарри из ночного клуба звонил Каллендеру. Мы не знаем, в котором часу он вышел. Начинай прямо заносить это в таблицу, Делла. Допустим, час двадцать – приход Гарри. Затем поставь прочерк, где время его ухода.

Затем время, в которое, как мы теперь знаем, кто-то был в номере, это два часа – когда горничная увидела неизвестную женщину. Это могла быть Лоис Фентон, покидавшая номер. Далее мы имеем Шелдона, он выходил из номера примерно в два двадцать одну. В два двадцать три женщина, которая назвалась Лоис Фентон, возвратилась в номер, а в два тридцать две или два тридцать три опять ушла. В два сорок четыре вошел молодой мужчина, в два часа сорок четыре минуты десять секунд он ушел. В три часа две минуты Шелдон выписался. Напечатай все это по часам, пожалуйста.

Делла Стрит заправила маленький листок бумаги в пишущую машинку и напечатала расписание:

1.20 – Гарри, официант, входит в номер.

– Гарри выходит.

– Входит женщина.

2.00 Женщина выходит.

– Входит Шелдон.

2.21 – Шелдон выходит.

2.23 – Девушка, назвавшаяся Лоис Фентон, входит в номер.

2.33 – Лоис Фентон выходит.

2.44 – Входит молодой мужчина.

2.44.10 – Молодой мужчина выходит.

3.02 – Шелдон выписывается.

Она протянула Мейсону страницу. Адвокат начал было читать, но раздался стук, и Герти распахнула дверь из приемной. Заглянув в контору, она подождала, пока Мейсон кивнул.

– Заходи, Герти. Что случилось?

– Мистер Мейсон, – сказала она, – я не хотела говорить вам это по телефону, потому что боялась, что вы, возможно, не захотите ее видеть. Она ждет там, внизу, и, бог ты мой, она просто роскошная женщина.

– Я так понимаю, кто-то произвел на тебя впечатление, Герти…

– Произвел впечатление! – воскликнула Герти и закатила глаза, придав им экстатическое выражение. – Если бы у меня была такая фигура – если бы я думала, что когда-нибудь могла бы иметь такую фигуру, – я бы никогда не взяла в рот ни мороженого, ни масла, никогда бы не взглянула ни на одну конфету, и… Мистер Мейсон, она просто бесподобна, великолепна.

– А как ее имя? – сухо спросил Мейсон.

– Ее имя, – сказала Герти, – Шери Чи-Чи. Именно так она назвалась. Я ее никогда здесь не видела, но…

– Я абсолютно уверен, что нам надо посмотреть на нее. Проводи ее сюда.

Девушка, которую Герти провела в контору, была та самая танцовщица с веерами, что Мейсон и Делла Стрит видели прошлым вечером в Паломино.

– Здравствуйте, мистер Мейсон, здравствуйте, мисс Стрит, – сказала она, улыбаясь.

На Шери Чи-Чи был костюм из традиционного твида цвета соли с перцем. Узкая короткая юбка обтягивала бедра. На ногах были хорошие нейлоновые чулки. Когда она проплыла через контору, короткая узкая юбка никоим образом не уменьшила ее женского обаяния. Она протянула руку Мейсону.

– Так приятно снова вас видеть, – спокойно произнесла она.

– Садитесь, – пригласил Мейсон, вопросительно глядя на Деллу Стрит.

Танцовщица разместилась в мягком кожаном кресле около стола Мейсона. Она сделала инстинктивный жест, одернув юбку, затем непринужденно перекинула ногу на ногу и рассмеялась, глядя Мейсону в лицо.

– Вы удивлены? – спросила она.

Мейсон покачал головой.

– После того как я увидел вас, я больше не стал смотреть представление в Паломино прошлым вечером.

– Не стали?

– Нет. Я отправился в город.

– На машине?

– Да.

– Один?

– Со мной был Гарри. Вы, конечно, помните Гарри. Здорового официанта…

– Да, я помню Гарри. Понимаете, – сказала она, – я все время думала, что вы нашли мою лошадь, но, когда я обнаружила, что все, что вы нашли, это пара вееров, ну, тогда я решила кое с кем встретиться.

– Подождите-ка минуту, – остановил ее Мейсон. – Сначала давайте все поставим на свои места. Вы не моя клиентка.

– Нет, разумеется нет.

– И вы ведь не Лоис Фентон?

– Нет.

– Однако вы воспользовались ее именем.

– Да.

– И вы пришли сюда, потому что вам что-то надо.

– Все правильно.

– И что же это?

Она улыбнулась во весь рот.

– Какой вы быстрый.

– Может, и быстрый, но вам что-то надо, и я хочу выяснить, что именно.

– А почему такое рвение?

– Хочу узнать, какое будет вознаграждение.

– Никакого не будет.

Мейсон в молчании откинулся в кресле. Пальцы молодой женщины перебирали кромку юбки, образуя на ней маленькие складочки, затем снова выпускали материю.

– Вы не чувствуете, – произнесла она, растягивая слова, – что вы должны что-то рассказать об этих двух веерах?

– Кому?

– Кому-нибудь.

– Все относительно. Как звали того, кому вы сообщили о веерах и лошади?

– Джон Каллендер.

– Вы знаете, что с ним случилось?

Левой рукой она провела вдоль всего гладко натянутого чулка на правой ноге, которая покоилась на левом колене.

– Да.

– Если вы хотите мне что-то сообщить, то вам следует это сделать.

– Я зашла к Джону Каллендеру рассказать о случившемся. Он рассчитывал, что мне удастся заполучить лошадь.