Дело лошади танцовщицы с веерами | Страница: 26

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Она прошла через контору, открыла дверь, одарила Мейсона сердечной улыбкой, и вскоре послышался отрывистый, быстрый звук ее шагов по коридору.

Мейсон дождался, пока дверь тихо затворится, вернулся на свое вертящееся кресло у стола и стал ждать.

Через пять минут пришла Делла Стрит.

– Передала Полу мое послание? – спросил Мейсон.

– Угу.

– Пол что-нибудь сказал?

– Да. Он потребовал описание.

– Ты объяснила ему ситуацию?

Делла Стрит рассмеялась.

– Я сказала ему, что описаний не требуется, все, что необходимо, это поставить детектива в этом квартале и посоветовать ему полагаться на инстинкт: если он вдруг начнет за кем-то слежку, то, значит, именно за этим человеком и нужно следить.

Мейсон ухмыльнулся.

– Ну а все-таки, что же произошло?

– Я думаю, человек Пола дежурил там всю ночь, – ответила она. – Он ожесточенно названивал кому-то, когда я уходила из конторы. Я спустилась на лифте вниз и встала около урны. Таким образом я могла бы предупредить сотрудника, выставленного Полом для опознания человека, за которым надо начать следить. Он должен был войти через парадный вход отеля, встать там, откуда видно урну, и, когда эта женщина прошла бы мимо меня, я бы с ней заговорила.

– Она ничего не заподозрила, когда увидела тебя около урны?

– Не думаю. Я стояла, разговаривая с девушкой у конторки. Когда Шери Чи-Чи вышла из лифта, я ей улыбнулась. Она прошла прямо через холл, чтобы сообщить мне, что вы были просто обворожительны. Мы поболтали несколько секунд, затем она попрощалась и вышла на улицу. Вы знаете, что такое холл отеля в это время. Люди входят и выходят, спешат к лифту, но – бог свидетель! – все замерло, когда проходила она!

– Это прекрасно, Делла, – сказал Мейсон. – Распоряжайся здесь. А я отправляюсь в контору Пола Дрейка, чтобы помочь ему с помещением и кормежкой для лошади.

Глава 11

Мейсон находился у Пола Дрейка меньше десяти минут, когда в частное бюро Дрейка ворвалась Делла Стрит.

– Угадайте, что случилось! – воскликнула она.

– Еще одна лошадь, – мрачно произнес Дрейк.

Делла покачала головой и улыбнулась Мейсону.

– Еще одна танцовщица с веерами. Лоис Фентон. Я думаю, что на этот раз это именно она и есть.

Мейсон резко отодвинул стул.

– Увидимся позже, Пол. – Вслед за Деллой Стрит он вышел в коридор. – Как она одета, Делла?

– Абсолютно идентично. Почти такой же цвет волос, и выглядит почти точно как та, другая девушка.

– А что с Герти? – спросил, ухмыляясь, Мейсон.

– Герти – сплошные нервы. Сначала она подумала, что это Шери Чи-Чи вернулась в контору. А теперь она заявляет, что садится на диету и учится прохаживаться с тем же кокетством, что и танцовщицы с веерами.

– Давай-ка взглянем на эту девицу, – сказал Мейсон, отворяя дверь своей частной конторы.

Делла Стрит взяла телефонную трубку:

– Попроси, чтобы она поднялась, Герти. – Повесив трубку, она раскрыла свой блокнот для стенографических записей.

Молодая женщина, которую Герти ввела в контору, прошла прямо к Перри Мейсону, протянула ему руку почти в той же манере, что и Шери Чи-Чи. Мейсон, поднявшись, поздоровался с ней и представил:

– Мой секретарь, мисс Стрит. Все, Герти.

Явно нехотя, со вздохом, который был слышен во всей конторе, Герти медленно затворила дверь и вернулась к коммутатору в приемную.

– Присядьте, пожалуйста, мисс Фентон. Мисс Стрит – мой личный секретарь, она занимается моими делами. У меня от нее нет секретов. Она фиксирует то, что мне сообщают клиенты, вы можете полностью положиться на ее порядочность.

Лоис Фентон села. Обнаружив, что, сидя в большом кожаном кресле, невозможно избежать того, чтобы короткая юбка не обнажала колени, она отодвинулась на краешек, быстрым и гибким движением сложила ноги и обратилась к Перри Мейсону:

– Я поняла, что Артур Шелдон разговаривал с вами обо мне?

– Да, слушаю вас.

– Он сказал, что надо прийти к вам и вы мне поможете, если дела пойдут плохо.

– Ну и как, плохи дела?

– Вы слышали, что случилось с Джоном Каллендером?

– Да.

– Вы знаете, что он был моим мужем?

– Я слышал об этом.

– Я готовилась начать дело о разводе. Это каким-то образом меняет обстоятельства?

– Никакой разницы. Вы его вдова. Если бы он оставил завещание, лишая вас средств к существованию, тогда – одно дело, при этом речь не идет о вашей общей собственности. Но в случае, если он не оставил такого завещания, то по закону вы становитесь обладательницей всего его состояния.

– Деньги меня не интересуют, единственное, что меня заботит, – это мой брат, Джаспер Фентон.

– Разумеется, – подчеркнул Мейсон, – то, что между вами и вашим мужем были раздоры, имеет значение для полиции.

– Они будут думать, что это я его убила?

– Возможно.

– Пожалуй, вы лучше задавайте мне вопросы.

– Если вы расскажете мне, что произошло прошлой ночью, мисс Фентон, я смогу больше узнать об этом деле.

– Вы знаете, что я была в номере Артура, когда вы заходили?

– Да.

– А как вы об этом догадались?

– Я обнаружил бумажные салфетки, которые вы бросили в мусорную корзину.

– Я была в ванной. Слышала все, что говорилось. Я все ждала, что Артур скажет вам о том, что я в ванной. Он не сказал. Я жутко нервничала. Когда вы постучали, я решила, что это мой муж. Я кинулась в ванную и заперла дверь. А когда поняла, что это вы, со мной случилась прямо истерика. Я… в общем, я там в ванной разревелась. Вы ушли, а я вернулась в комнату к Артуру и поняла, что лицо меня выдаст, когда я уйду.

– Что сказал Артур?

– Что я должна немедленно уходить и мне надо ему позвонить и дать знать, что у меня все в порядке.

– Что вы сделали?

– Я постояла около зеркала, привела лицо по возможности в порядок и заявила ему, что не могу идти через нижний холл в таком виде, потому что гостиничный детектив подумает, что я собираюсь свести счеты с опостылевшей жизнью.