Без пятнадцати минут девять она вошла в контору.
Элси Бранд разбирала почту.
Берта, ворвавшись в приемную, швырнула сумку на стол и прокричала голосом, дрожавшим от возмущения:
— Свяжись немедленно с сержантом Селлерсом, Элси! Мне плевать, если ты вытащишь его из постели, ты должна достать его во что бы то ни стало.
Элси Бранд, взглянув на свирепую Берту, тотчас же взяла трубку и торопливо принялась набирать номер.
— Простите, это полицейский участок? Мне срочно нужен сержант Селлерс. Да. Контора Берты Кул. Одну минуту, сержант. Он на проводе, миссис Кул.
Берта выхватила трубку:
— Я хочу кое-что сказать вам. У меня было время все хорошенько обдумать — слишком много времени, пока я торчала в вашей чертовой дыре. Я просто хочу сказать вам, что собираюсь…
— Не надо, — прервал ее Селлерс и рассмеялся.
— Я собираюсь…
— Остыньте немного, — вновь прервал он ее, но смеха в его словах уже не было. — Вы управляли частным бюро расследований, потом вы связались с этим взрывчатым парнем, Дональдом Лэмом, и сразу же начали преступать закон. Вы превышали свои полномочия в каждом деле, которое вы вели. Но Лэм умудрялся всякий раз выйти сухим из воды. Сейчас вы работаете одна, смотрите не наследите. Вас задержали, когда вы проникли в чужой дом. Если только мы возбудим уголовное дело против вас, вы потеряете свою лицензию и…
— Только не надо меня пугать, толстая задница! — заорала Берта. — Если бы я была мужчиной, я бы выкинула тебя из твоего кресла и выкрутила твои уши. Теперь я знаю, как людей доводят до убийства. Мне бы только добраться до тебя. Ты… — У Берты перехватило горло от переполнявшей ее ярости.
— Мне очень жаль, что вы так разволновались, миссис Кул, но я считал необходимым задержать вас, чтобы спокойно провести некоторое расследование. Может быть, вас утешит то, что дело наконец прояснилось.
— Мне плевать, что у вас там прояснилось.
— И, — продолжал Селлерс, — в случае, если вы вдруг соберетесь отправиться в Риверсайд, чтобы навестить свою «больную мамочку», разбитую инсультом, миссис Кул, то я помогу сберечь вам время, сообщив, что ваша «мать» находится в настоящий момент у меня в участке. Я как раз допрашиваю его. Может быть, после этого вы поймете, что, вместо того чтобы нарушать закон, порою лучше иметь хорошие отношения с полицией. Вашу машину мы, кстати, отогнали в гараж, где вы обычно ее храните. Предварительно ее обыскав, конечно. В следующий раз, если вы задумаете куда-нибудь отправиться, я советую вам не использовать личный транспорт. Дело в том, что тех сложных манипуляций, что вы проделали, чтобы добраться до Сан-Бернардино, достаточно, чтобы убедить суд, что вы намеревались совершить правонарушение. А это не так уж здорово, как вы сами понимаете. До встречи. — Сержант Селлерс бросил трубку.
Берта Кул дважды пыталась положить трубку на место, прежде чем ей это удалось.
— Что это значит? — спросила Элси Бранд.
У Берты уже прошла нервная горячка, но после пережитого она выглядела бледной и потрясенной.
— Я попала в переделку, — сказала она и опустилась на стул.
— Что случилось?
— Я встретилась со слепым. Увезла его из отеля. Я была уверена, что полиция не следит за мной. Теперь они его достали, значит, и я в их руках. Этот чертов несносный сержант абсолютно прав. Они прижали меня к стенке.
— Неужели так плохо?
— Гораздо хуже. Теперь уже поздно останавливаться. Надо продолжать двигаться. Все равно что кататься на коньках, когда по льду пошли трещины. Если остановишься — пропал. Надо продолжать двигаться.
— Куда? — спросила Элси.
— В данный момент в Редлэндс.
— Почему именно туда? Я не понимаю.
Берта рассказала ей о музыкальной шкатулке и о том, что выяснил Селлерс у хозяина магазина, и, с неожиданно проснувшейся откровенностью, обо всех событиях прошлой ночи.
— Ладно, — сказала Берта, с трудом поднимаясь со стула. — Я не сомкнула глаз всю ночь. Я задыхалась от ярости. Никогда еще я так не жалела, что сильно потеряла в весе.
— Почему? — удивилась Элси.
— Почему! — воскликнула Берта. — Я тебе скажу почему. Там была одна чертова надзирательница, которая называла меня милашкой. Это здоровая широкоплечая женщина, но, прежде чем я скинула вес, я запросто могла бы свалить ее с ног. Я свалила бы ее, уселась сверху и просидела бы так всю ночь. Я попала в переделку, Элси. Мне надо было бы дождаться, когда все успокоится. У них слепой, он им все расскажет. Сержант Селлерс прав. Мне следовало бы не преступать закон. Но Дональд был умен и всегда здорово все проделывал, что и мне привил свои дурные привычки. Надо все хорошенько обдумать, Элси. Пойду выпью стакан виски, а потом — Редлэндс.
Жаркое сухое солнце светило над Редлэндсом. Темно-зеленые кроны апельсиновых деревьев контрастировали с синим ясным небом, на фоне которого вырисовывались верхушки гор. Воздух был необыкновенно прозрачен, но Берта, погруженная в свои размышления, не замечала всей прелести пейзажа.
Она устало вылезла из машины и, опустив голову, помогая себе отмашкой рук, взбежала по ступенькам санатория, вошла в приемную и обратилась ровным унылым голосом к дежурной:
— Не в вашем ли заведении, случайно, находится Жозефина Делл?
— Одну минуту. — Девушка покопалась в картотеке и сказала: — Да, у нее отдельная комната номер двести семь.
— У нее сиделка?
— Нет. Собственно, она здесь находится только для восстановления сил.
— Спасибо, — поблагодарила Берта.
Она прошла по длинному коридору, поднялась на лифте на второй этаж, нашла нужный номер, вежливо постучала и распахнула дверь.
Блондинка лет двадцати семи с ярко-синими глазами, улыбающимся ртом и вздернутым носиком сидела в кресле подле окна. Одета она была в шелковый халат. Ноги она положила на сиденье стула, стоявшего перед нею. Она с видимым удовольствием читала книгу и удивленно взглянула на Берту своими большими прелестными синими глазами.
— Вы испугали меня.
— Я стучала, — объяснила Берта.
— Я увлеклась детективом. Вы любите их читать?
— Иногда.
— Я никогда не читала их до того, как попала сюда. Я считала, что не могу тратить на них время, а сейчас читаю запоем. Мне кажется, что расследовать преступление — самое интересное занятие в мире, не правда ли?