Дело о племяннице лунатика | Страница: 42

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Да, и весьма перспективную. Но для этого надо сначала все здесь переделать за свой счет, так как арендатор этим заниматься не станет.

– Как скоро собираетесь приступить к ремонту?

– Сразу же, как только смогу распродать старый хлам и получить наличные.

– А как торговля?

– Так себе. Собираюсь устроить распродажу со скидкой в течение месяца или около того. Честно говоря, я еще даже и не знаю толком всего, что тут накопилось. Инвентаризации здесь давно не проводилось, и один из прежних владельцев оставил только выборочную опись. Прежде в помещении было настолько темно, что я, по правде говоря, даже не представляю, как покупатели добирались до прилавка. Я установил новое освещение, но все равно создается впечатление, что все внутри покрыто паутиной. – Пизли осторожно глянул через плечо и, понизив голос, спросил: – Как насчет разделочного ножа?

– Превосходно, – ответил Мейсон, – в точности так, как я хотел.

Пизли поежился, явно чувствуя себя не в своей тарелке.

– В чем дело, – осведомился Мейсон, – что-нибудь случилось?

Пизли отрицательно покачал головой.

– Когда видели Эллен Уорингтон, давно?

– Прошлой ночью, – ответил Пизли. – А что? Надеюсь, в этом нет ничего плохого? – Он старался избегать взгляда Мейсона.

– Как давно видели мисс Хаммер?

– Вообще не видел.

– А Харриса?

Лицо Пизли вспыхнуло.

– А почему вы меня о нем спрашиваете? – ответил он вопросом на вопрос.

– Просто интересуюсь.

– Нет, тоже не видел.

– Ну и ну, – удивился Мейсон, – а кого вы видели?

– Что вы имеете в виду?

Мейсон по-отечески положил руку на плечо молодого человека.

– Слушайте, Пизли, – спросил он, – что-то случилось. Что именно?

Пизли смешался и пробормотал:

– Ничего.

Он поспешил отодвинуться, так что рука Мейсона соскользнула с плеча. Его манеры стали вызывающе грубыми. Мейсон медленно произнес:

– Думаю, что со мной ведут двойную игру. Что вам об этом известно?

Щеки Пизли запылали.

– Ни черта! – ответил он. – Не понимаю, зачем вы сюда только пришли.

– Вы говорили кому-либо о ноже? – спросил небрежно и почти весело Мейсон.

– За каким дьяволом вы пришли сюда?

– За таким, чтобы это выяснить! – ответил Мейсон.

Пизли притих.

– Ну – говорили?

– Я не могу сказать вам.

– Почему?

– Потому что… не могу – и все!

– Эллен Уорингтон не велела говорить? – спросил Мейсон.

Пизли хранил молчание. Адвокат засмеялся и сказал:

– Не делайте из этого такую тайну. Сержант Голкомб в курсе, так что нет причины скрывать от остальных.

На лице Пизли появилось особое выражение.

– Вам об этом известно? – поинтересовался он.

– Про сержанта Голкомба?

– Да.

– Конечно, известно. Он сам сказал мне…

Мейсон достал портсигар из кармана и протянул Пизли. Они оба взяли по сигарете. Мейсон предложил спичку.

– Голкомб толковый мужик, – небрежно бросил адвокат. – От его глаз ничего не ускользнет.

– Готов поклясться, что так.

– Он сказал вам, как пронюхал о ноже?

– Нет, не говорил.

– Вы дали ему письменные показания?

– Послушайте, – отрезал Пизли, – предполагается, что я не должен обсуждать это.

– О, Голкомба не беспокоит, расскажете ли вы мне.

– Напротив, вы как раз тот самый, кому он не хотел бы, чтобы стало известно.

Мейсон удивленно поднял брови:

– Не представляю, как это может быть, раз я и так все знаю.

– Да, но он-то не знает о том, что вам все известно.

Мейсон подавил зевок:

– Чепуха какая-то! Пизли, со мной вы можете быть откровенны. Если только сами не хотите говорить – тогда другое дело.

– Ну, я только следую инструкциям, и все. Вы ставите меня в затруднительное положение, мистер Мейсон.

На лице Мейсона появилось изумление, смешанное с недоверием.

– Что я делаю? – спросил он.

– Ставите меня в затруднительное положение.

– Ничего подобного, – ответил адвокат, – вы вправе продавать скобяные изделия кому угодно.

– Сержант Голкомб смотрит на это иначе.

– Черт с ним, с сержантом Голкомбом, – весело ответил Мейсон, – скажите ему, пусть катится куда подальше. Он что, вложил деньги в ваш магазин?

– Нет, но…

– Тогда что вас беспокоит?

– Он угрожал, что припутает к делу Эллен.

– Наглый врун, – весело заметил Мейсон. – Никто никуда не припутает Эллен.

– Но я дал вам нож, которым вы собирались заменить…

– Заменить? – прервал его адвокат. – Что?

– Ну тот, другой нож.

Мейсон медленно и торжественно покачал головой, как бы начисто все отрицая.

– Даже и не собирался заменять никакие ножи, – заявил он.

– Для чего же он вам тогда понадобился?

– Только затем, чтобы проделать эксперимент. Для этого мне был нужен нож того же размера и похожий на тот, которым зарезали Риза.

– Что за эксперимент?

Мейсон набрал воздуха в легкие, затем помедлил, выдохнул и медленно покачал головой:

– Н-нет, не думаю, что будет лучше, если я расскажу. Видите ли, я еще не вполне готов полностью довериться сержанту, а он может спросить вас. Вам окажется намного легче ответить ему, что не знаете, чем сказать, что знаете, но дали слово хранить все в тайне. Сержант Голкомб чрезмерно временами импульсивен, и он, возможно, решит, что вы не желаете с ним сотрудничать, особенно если полагает, что есть нечто предосудительное в том, что вы добыли этот нож для меня. Надеюсь, ему не удалось запугать вас, Пизли?

– В общем-то, я был раздражен и немного встревожен.