— Его машина сбавила ход, и фары так странно заметались из стороны в сторону. Должно быть, он очень резко нажал на тормоза. Потом дорога завернула, и больше я его не видела.
— Да, похоже, вы его действительно напугали. Этот парень привык иметь дело с беззащитными женщинами, которых буквально парализует, когда они понимают, что за ними гонятся. Он привык не опасаться сопротивления. Да, хотел бы я, чтобы этот тип попался мне на мушку.
— Надеюсь, — проговорил Мейсон, обращаясь к Фэррону, — мы можем не бояться, что рассказ мисс Багби попадет в газеты?
— Ну разумеется. На самом деле репортеры тоже не слишком интересуются подобными историями. Правда, мисс Багби — ваша клиентка, так что они, пожалуй, не отказались бы поместить отчет о происшествии. Но вы можете не беспокоиться, информацию мы сохраним в строжайшей тайне.
— Я весьма вам благодарен. Вы говорили, что собирались съездить на место происшествия?
— Да, конечно. Мисс Багби, я думаю, укажет нам, где это произошло. Поскольку, как я понял, это место уже почти в черте города, нам надо будет сообщить в городское управление и передать дело им, но на самом деле охота за этим бандитом — дело общее, так что и шериф, и городские власти здесь действуют вместе. Я и сам с помощником несколько ночей провел на дорогах — надеялись поймать парня за работой.
Мейсон подозвал официанта, оплатил счет и, оставив чаевые, поднялся.
— Я думаю, нам пора, мистер Фэррон. Вы приехали один?
— Нет, с помощником. Он ждет снаружи.
— Очень хорошо. Тогда мы с вами можем сесть в машину к мисс Багби. Ваш помощник поведет вашу машину, а мисс Стрит — мою. Таким образом во время поездки вы сможете задавать мисс Багби все интересующие вас вопросы.
Прежде чем убрать револьвер, Мейсон еще раз прокрутил барабан. Два отделения были пусты, остальные четыре — заряжены.
Посмотрев на кольт, Фэррон перевел взгляд на Эвелин.
— Вы действительно молодец, мисс Багби. Можно только пожелать, чтобы побольше женщин не теряли присутствия духа в подобных обстоятельствах и так же смело спускали курок.
Мейсон еще немного покрутил револьвер в руках и сунул его в карман пальто.
Оглядев присутствующих, Фэррон произнес: — Я вижу, все готовы. Что ж, едем.
Три машины одна за другой промчались по шоссе. Через несколько минут они выехали на извилистую горную дорогу. Продвигаться вперед надо было осторожно, и Эвелин напряженно всматривалась в темноту за стеклом. Ее спутники молчали. Первым нарушил тишину Мейсон.
— Скажите, когда будем подъезжать к месту, — обратился он к Эвелин.
— По-моему, скоро приедем, — ответила девушка, — точно не помню… Подождите, кажется, это было около того поворота… да, я думаю, это там.
— Послушайте, вы видите, что там? — Голос Фэррона звучал озабоченно.
— О чем вы? — спросил Мейсон.
— Там заграждение. — Не вижу.
— Оно сломано. Остановитесь на минуту. Не выходите из машины. Не отпускайте тормоз — спуск очень крутой.
Мейсон подал остальным машинам знак остановиться, и Эвелин затормозила.
Фэррон открыл дверцу и шагнул в темноту.
— Вы что-нибудь видите, мистер Мейсон? — спросила Эвелин.
— Если обернуться, то что-то видно. Похоже, машина врезалась в ограду и скатилась вниз.
Эвелин судорожно схватила Мейсона за рукав.
— Мистер Мейсон, это значит… значит, он нашел себе другую жертву? Дождался, пока по дороге поедет еще одна женщина, хотел остановить ее, не рассчитал и сбил в пропасть? Но ведь тогда… не будь у меня этого револьвера, я бы сейчас… я бы была там, внизу!
— Сидите тихо и не разговаривайте, — понизив голос, проговорил Мейсон, — что бы ни случилось, вас это не касается. Объясняться с полицейскими буду я.
Через несколько мгновений к машине подбежал запыхавшийся Фэррон.
— Вам придется подождать здесь, мистер Мейсон, какая-то машина перелетела через заграждение. Мы с помощником спустимся вниз и посмотрим, что там такое. Будьте осторожны, напоминаю, спуск очень крутой.
— Я могу вам помочь? — спросил Мейсон.
— Думаю, что нет. Выглядит так, как будто этот бандит действительно хотел столкнуть кого-то в пропасть. Принял мисс Багби за другую и… Во всяком случае, скоро мы все узнаем.
— Послушайте меня, Эвелин, — быстро заговорил Мейсон, убедившись, что Фэррон отошел от машины, — вы можете сколько угодно рыдать и биться в истерике, но голова у вас должна оставаться холодной.
Фэррон и его помощник отвели машину к краю дороги и, достав фонарь, стали исследовать пространство вдоль сломанной ограды.
К Мейсону подошла Делла Стрит.
— В чем дело, шеф?
— По-видимому, еще одна жертва. Делла внимательно взглянула на Эвелин.
— Вы действительно не целились?
— Да нет же! — Эвелин почти кричала. — Я ничего не делала, только высунула руку из окна и спустила курок.
— Пожалуйста, оставайся здесь с Эвелин Багби, — проговорил Мейсон, обращаясь к Делле, — а я пойду посмотрю, что там происходит.
Фэррон по-прежнему тщательно изучал спуск возле сломанной ограды.
— Что-нибудь видно? — спросил Мейсон.
— Да, кажется, машина там, в ущелье. Сейчас мы собираемся привязать к столбу веревку, чтобы удобнее было лезть — надо спуститься вниз, посмотреть, что там…
Помощник Фэррона обвязывал веревку вокруг одной из свай. Свободный конец ее свешивался вниз, туда, где темнела едва различимая среди мрака груда обломков.
— Пошли, — произнес Фэррон.
Оба полицейских перелезли через ограду и, держась за веревку, чтобы не поскользнуться, начали осторожно пробираться среди камней и колючек.
Перегнувшись через ограду, Мейсон смотрел на мерцающий в темной глубине ущелья огонек фонарика. Время от времени до него доносились взволнованные голоса, но ни Фэррон, ни его помощник не собирался, похоже, сообщать о своих находках. Казалось, они так увлеклись поисками, что совершенно забыли и о Мейсоне, и о его спутницах, ожидающих на дороге.
Мейсон взглянул в сторону машины, прислушался. Сидя рядом с Эвелин, Делла ни на минуту не переставала о чем-то оживленно рассказывать.
— Все в порядке, девушка под присмотром, — пробормотал Мейсон и, ухватившись за веревку, перекинул ногу через изгородь. Все так же держась, он стал осторожно спускаться вниз по склону. Где-то внизу блестели и переливались огни Голливуда, но здесь, в ущелье, ночь обступала со всех сторон.