Дело об игральных костях | Страница: 3

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Этот чек у вас с собой? – спросил Мейсон у Филлис Лидс.

– Да, – ответила та, доставая из сумочки погашенный чек и протягивая его Мейсону.

– Так что же требуется от меня? – спросил он, рассматривая чек.

– Раскройте этот шантаж и, если это будет возможно, верните деньги, пока другие родственники не узнали об этом.

– Это достаточно трудная задача, – сказал Мейсон с улыбкой.

– Для других – да! Но вы сможете сделать это, – с жаром возразила Филлис Лидс.

– У вас есть какие-нибудь зацепки, от которых можно оттолкнуться? – спросил Мейсон, обдумывая услышанное.

– Нет, к тому, что я уже сказала, мне добавить нечего, – ответила Филлис Лидс.

Мейсон перевел взгляд на безмятежно курившего Барклера.

– А что думаете по этому поводу вы, мистер Барклер? – спросил он.

Барклер выпустил пару клубов дыма из своей трубки и, вынув ее изо рта, с расстановкой произнес:

– Его не могут шантажировать.

Сказав это, он водворил трубку на место и погрузился в молчание.

– Мистер Барклер знал дядю Олдена еще по Клондайку, – заметила Филлис Лидс с нервным смешком. – Он утверждает, что ни один человек на земле не стал бы его шантажировать, так как дядя Олден очень хорошо умеет обращаться с оружием.

Не вынимая трубки изо рта, Барклер проворчал:

– Не по Клондайку, а по Танане.

– Это одно и то же, – отозвалась Филлис Лидс.

Нед Барклер промолчал.

– Он и дядя Олден, – продолжала Филлис Лидс, – снова встретились год назад. Они большие друзья, я бы даже сказала, закадычные друзья.

– Закадычные друзья, черт возьми! Что вы в этом понимаете? Мы компаньоны! – вмешался Барклер. – И не впадайте в заблуждение насчет Олдена, его не возьмешь никаким шантажом.

Филлис Лидс, не обращая внимания на заявление Барклера, спокойно посмотрела на адвоката:

– Чек говорит сам за себя.

Подумав, Мейсон сообщил свое решение:

– Если я возьмусь за это дело, мне понадобятся деньги: деньги для моих служащих, деньги на текущие расходы. Мне потребуется обратиться в детективное агентство и нанять людей. Это все будет стоить недешево.

Барклер вынул изо рта трубку и все же решил принять участие в разговоре:

– Дешевые адвокаты, однако, недостаточно компетентны. Олдена не шантажируют, Филлис. У него какие-то другие неприятности. Дайте Мейсону чек, и пусть он приступает к своей работе. Но учтите, запомните: Олдена не шантажируют. В этом вы можете быть уверены.

Филлис Лидс открыла сумочку и вынула из нее чековую книжку.

– Сколько вы хотите? – обратилась она к Перри Мейсону.

Глава 2

Пол Дрейк, глава детективного агентства, с удовольствием развалился в кожаном кресле в кабинете Мейсона. Поза его свидетельствовала о необычайной гибкости тела: спина упиралась в один подлокотник кресла, а ноги были перекинуты через другой. Его тусклые глаза ничего не выражали, голос звучал утомленно, и весь вид говорил о безмерной усталости. Никто бы не подумал, увидев его сейчас, что это один из самых мобильных частных детективов.

– Дай мне сигарету, Перри, – устало произнес Дрейк, – я сообщу тебе печальные новости.

– Как тебе это нравится? – обратился Мейсон к Делле Стрит, подвигая детективу коробку с сигаретами. – Этот лентяй приходит сюда, выклянчивает у меня сигареты и еще заявляет, что завалил работу.

– Этого я не говорил, – отозвался Дрейк, извлекая из коробки сигарету и зажигая спичку. – Я все-таки кое-что разузнал. Блондинка, получившая деньги по чеку, назвалась Марсией Виттакер. Адрес, который она дала, совпадает с адресом на водительском удостоверении, но он не ее. Однако имя было указано настоящее, так что мне не составило особого труда разузнать, где она жила.

– Жила?! – спросил Мейсон.

– Естественно, – ответил Дрейк. – Она же не предполагала, что в банке заинтересуются, кто она такая. Но когда кассир потребовал представиться, у нее хватило ума назвать свое настоящее имя, указанное в водительском удостоверении. После этого она вернулась домой, собрала вещи и съехала в тот же день.

– Остались какие-нибудь следы?

– Естественно, никаких. Как по-твоему, какого черта она уехала?

– И это, – саркастически заметил Мейсон, – насколько я понимаю, все плоды твоего сложного расследования.

Дрейк помолчал немного, затем набрал полную грудь табачного дыма, выдохнул его и продолжил, не обращая никакого внимания на замечание Мейсона:

– Я совершил небольшую прогулку по тем местам, где проживала Марсия Виттакер. Так что то была только первая половина моего сообщения. Я нашел хозяйку, у которой та снимала квартиру, и, по-моему, довел ее до белого каления своими разговорами. Она сказала, что сделала все, что могла, но тем не менее квартирантка не оставила своего нового адреса. Тогда я сказал, что хотел бы кое-что узнать о мужчине, заходившем к Марсии Виттакер, однако и эта уловка не принесла результатов. Тогда я спросил у хозяйки, часто ли она сдает квартиры людям, не имеющим никаких рекомендаций. Та ответила, что не делает этого никогда, потому что она заметила, что, если девушка имеет хорошие рекомендации, которые может сразу же предоставить, а не мямлит в ответ что-то невразумительное, все будет в порядке, а в противном случае все наоборот.

Мы взглянули на эту рекомендацию и выяснили, что она была выдана мистером Л.К. Конвэем, управляющим компанией «Конвэй Эплаенс», размещавшейся Хэррод-авеню, 692.

Мейсон закурил сигарету:

– Не так уж плохо, Пол.

– Просто повезло, – отмахнулся Дрейк. – Не хвали меня за это, потому что ты бы первый снял с меня голову, если бы я ничего не узнал. На этом, однако, мое везение кончилось. Я отправился на Хэррод-авеню, 692. Компания «Конвэй Эплаенс» арендовала там контору в течение месяца или двух. Компания получала много корреспонденции, но недавно они оттуда уехали, естественно, не оставив адреса. У меня есть описание внешности Л.К. Конвэя. – Дрейк извлек из кармана записную книжку и прочел: – «Л.К. Конвэй, около пятидесяти пяти лет, рост около пяти футов, вес сто девяносто фунтов, спереди залысина, волосы зачесывает назад. Немного прихрамывает на правую ногу… Где проживает и чем занимается, неизвестно».

– И тебе не удалось это выяснить? – спросил Мейсон.

– Нет, но я выяснил другую, не менее важную вещь.