Ребята осторожно заглянули за угол и увидели огромную, совершенно жёлтую комнату, дверь из которой вела в сад.
Рик закусил губу. Очевидно, они не туда свернули.
И всё же, подгоняемые любопытством, мальчики подошли к двери. По саду разлилась огромная толпа. Под её восторженные возгласы двигалась золочёная карета. Карету везли породистые чёрные рысаки. На крупах лошадей играло солнце. Лёгкий ветерок развевал разноцветные знамёна.
— Это фараон! Тутанхамон! — воскликнул Джейсон, увидев мальчика, стоявшего в карете.
Юный фараон, одетый в белые с золотом одежды, широким жестом приветствовал своих подданных. Поводья держал крепкий мужчина с белой бородой.
— А это, должно быть, отец Марук, — заметил Рик.
Если бы им удалось поговорить с Великим мастером Скрибом! Возможно, он был знаком с Улиссом Муром…
Джейсон смотрел на процессию с невероятным волнением. Ему хотелось оказаться там, в саду, встретиться взглядом с фараоном...
— Думаю, самое время идти, — потянул его за руку Рик. — Иначе мы никогда не доберёмся до комнаты со звёздами.
— Тсс! — раздалось вдруг совсем рядом.
— Ты что-то сказал? — спросил Рик.
— Я ничего не говорил.
— Мне послышался какой-то свист.
— Может быть, оттуда. — Джейсон показал на сад.
— Тсс!
Рик вздрогнул и оглянулся.
— Я опять слышал свист.
— Теперь и я слышал, — кивнул Джейсон.
— Тише, ребята! Это я, Марук!
Девочка пряталась в нише у дверей.
— Стража ушла? — спросила она.
— Марук! — воскликнул Рик. — Куда ты пропала?
Высунув голову, девочка внимательно осмотрела комнату. Только после этого она решилась выбраться из своего укрытия.
— Нас едва не арестовали! — сердито произнесла она, поднимаясь и стряхивая с одежды паутину. — Я же вам говорила.
Нетрудно было представить, что произошло. Заслышав приближающиеся шаги, Марук бросилась бежать. В конце концов она спряталась в этой нише. Как оказалось, Обливия со своим спутником тоже побывали в жёлтом зале.
— Ты слышала, о чём они говорили? — спросил Рик.
— Конечно! Странно одетая женщина, похоже, очень сердилась. А молодой египтянин, напротив, старался успокоить её. Они собирались пойти в Лавку забытых карт. Это за пределами Дома жизни.
— Хорошо бы ещё узнать… — пробормотал Джейсон, но Марук перебила его.
— Пожалуйста, давайте уйдём отсюда поскорее! — сказала она, теребя косицу.
Поблизости от зала ребята обнаружили крутую лестницу и спустились по ней к неприметной двери. Открыв её, они вышли в сад. Возгласы толпы слышались далеко впереди. Ни Обливии, ни её спутника поблизости не оказалось.
Осмотревшись в поисках тени, ребята присели возле карликовой пальмы. Рик и Джейсон в два счёта перевели надпись на папирусе.
— P. S. Я ПРЕДПОЧЁЛ ПЕРЕЛОЖИТЬ КАРТУ В НАДЁЖНОЕ МЕСТО — В КОМНАТУ, КОТОРОЙ НЕТ, — вслух прочитал Рик.
— Так вот, значит, куда мы теперь пойдём, — улыбнулся Джейсон. — В Комнату, которой нет.
— Не думаю, чтобы эта подсказка вам помогла.. — заметила Марук. — Подозреваю, ваш друг просто посмеялся над вами.
— Почему? — удивился Джейсон.
— Если он спрятал карту в Комнате, которой нет, значит, он уничтожил её.
— Не понимаю.
Марук рассмеялась:
— Комната, который нет, — это такое образное выражение. Положить что-то в Комнату, которой нет, означает выбросить вещь, ведь этого места не существует.
— Ты уверена?
— Совершенно! Я слышала «Балладу о влюблённых»… ну, помните, я рассказывала… муж и жена заблудились и бродят в надежде встретиться. Так вот, там было это выражение.
— Но наш друг пишет, что предпочёл переложить карту в надёжное место. Здесь что-то не так.
— Я думаю, нет надёжнее способа спрятать вещь, чем уничтожить её. Может, именно это и хотел сообщить ваш друг?
— Ну нет, — проговорил Джейсон. — Нам известно, что здесь, в Египте, спрятана карта Килморской бухты. Это очень важно. Может быть, там раскрывается загадка Двери времени и «Метис». В любом случае, нам нужно найти эту комнату, прежде чем туда попадет Обливия Ньютон.
— Иными словами? — хотел уточнить Рик.
— Иными словами — вы сумасшедшие! — заключила Марук. — А эта ваша Обливия Ньютон ещё более сумасшедшая, чем вы! Искать Комнату, которой нет, всё равно что искать песчинку посреди пустыни. Пожалуйста, начинайте. — Она показала в сторону Дома жизни. — Чтобы отыскать эту комнату, вам жизни не хватит.
— Но у нас и нет столько времени… — пробормотал Рик. — У нас даже нескольких часов нет.
— Знаете что, — тряхнула головой Марук. — Мне кажется, сейчас самое время рассказать всё по порядку — кто вы такие и откуда приехали.
Джулия замерла за статуей рыбачки. Возле виллы остановилась чёрная машина. Как раз в эту минуту по двору скользнул луч прожектора, и девочка увидела мужчину в тёмных очках.
Он открыл дверцу, вышел из машины, подошёл к входной двери, но… не постучал. Джулия слышала, как он дёргает ручку. Потом мужчина отошёл в сторону и растворился в ночи.
В эту минуту чья-то рука крепко зажала Джулии рот.
— Тише, ни звука… — прошептал Нестор, постепенно ослабляя хватку. — Пусть думает, будто нас нет дома.
— Кто это?
— Тсс!
Садовник увлёк её в тёмный угол у лестницы. Они оба молчали. Вдруг за окном сверкнула молния, и Джулия снова увидела незнакомца. Мужчина прижался носом к стеклу и смотрел внутрь.
Девочка затряслась от страха.
— Он ничего не увидит… — шепнул ей Нестор. — Это особые стёкла.
Мужчина стал сильно дергать ручку, пытаясь открыть дверь.
— Заперта. Всё заперто. Он не войдёт, — доносился до Джулии шёпот садовника.
Судя по звукам, незнакомец пошёл вдоль дома, пробуя открыть другие двери.
— А чёрный ход? — испугалась Джулия.
— Заперт. Я всё запер. Он не сможет войти.
— Окно в каменной гостиной! — всплеснула руками Джулия. — Я открыла его, чтобы посмотреть, идёт ли дождь.
— Побудь здесь, не уходи никуда… — приказал Нестор и исчез в темноте.
Джулия молча слушала затихающие шаги Нестора и следила за незнакомцем, который дёргал ручки всех дверей.
Заперто…