Мейсон кивком выразил свое согласие с этой мерой.
– У вас нет других предложений? – спросил Бентон.
– Нет.
– И никаких замечаний?
– Никаких.
– Благодарю вас. Впервые в жизни попал в подобную историю и хотел бы знать: правильно ли я веду себя?
– По-моему, абсолютно правильно.
Бентон еще раз поблагодарил Мейсона и удалился.
На яхте царило зловещее настроение. Возбужденные пассажиры не находили себе места. Они то разбредались по каютам, то вновь покидали их.
Команда продолжала свои бесплодные поиски, и сквозь густой туман долетали глухие удары весел по воде.
Мейсон вместе с Деллой Стрит держались особняком, стоя на носу яхты. От холодного и сырого воздуха Делла продрогла.
– Какую цель вы преследуете, шеф? Почему мы не можем уйти в какое-нибудь другое место, туда, где тепло и уютно?
– Хочу здесь дождаться прибытия полиции.
– Зачем?
– Во-первых, хочу знать, будут ли искать какие-нибудь улики здесь, на носу яхты. И еще одно. Надеюсь своим одиночеством подтолкнуть кого-нибудь из пассажиров припасть к моей жилетке и пооткровенничать.
– Вы хотите, чтобы я осталась здесь, с вами?
– Нет, если ты озябла.
Делла начала делать разные гимнастические упражнения, пытаясь согреться.
– Сейчас разгоню свою застоявшуюся кровь. В конце концов, это понятно: нас подняли среди ночи, мы стоим здесь на холодной палубе в густом тумане. А в моей каюте, по-моему, поселилось привидение… Шеф, а каково сейчас положение с покупкой этого острова?
– Что ты имеешь в виду?
– Как вы думаете, Бентон купит эту землю?
– Думаю, что нет.
– Вы хотите сказать, что убийца Скотта Шелби ничего не выиграет от этого преступления?
– В данной конкретной операции выигрыша не будет. Бентон знает теперь о существовании арендного договора. И хотя он не зарегистрирован, Бентон не сможет заявить, что ему ничего не известно о договоре. А если Скотт Шелби умер, то всякая возможность компромисса тем самым исключается. Во всяком случае, до тех пор, пока не будет назначен законный наследник, а это длительный процесс. Вероятнее всего, Бентон откажется от этой покупки.
Делла слушала с таким вниманием, что незаметно для себя перестала заниматься гимнастикой.
– Продолжай, – смеясь, сказал Мейсон. – Что ты хотела сказать?
– Из этого следует, что убийцей не мог быть ни один из тех, кто… Вы опрокинули всю мою стройную версию. Я ведь предполагала… – И она умолкла, задумавшись.
– Я сообщил тебе, какие последствия вытекают из этого убийства согласно закону. Но это, возможно, не имеет отношения к мотиву преступления.
– Как же так?
– Убийца ведь может не так разбираться в законах, как адвокат, – усмехнулся Мейсон. – Убийца мог не проанализировать ситуацию. Он мог просто считать, что Шелби мешает ему заработать на этой сделке.
– Каким образом?
– Потом, – ответил Мейсон. – Делла, к нам кто-то подходит.
Во мглистой полутьме стали вырисовываться контуры человеческой фигуры.
– Хелло! Я и не знал, что здесь кто-нибудь находится, – непринужденно приветствовал их Лаутон Келлер.
– Вы кого-нибудь ищете, мистер Келлер? – спросил Мейсон.
– Нет, решил сделать пробежку, чтобы согреться. Я намекнул Бентону, что было бы неплохо угостить разбуженных среди ночи гостей горячим грогом. Однако он заявил, что не желает, чтобы представители полиции унюхали запах спиртного. А я сейчас много бы дал за стаканчик горячего рома.
– Заманчивая идея, – согласился Мейсон.
Все несколько принужденно рассмеялись. Лаутон спросил:
– А выяснили, зачем Шелби среди ночи отправился на нос яхты?
– Видимо, нет, – ответил Мейсон. – Однако я ни с кем не общался, так как предпочитаю не обременять свои мозги пустыми и надуманными версиями.
Лаутон Келлер продолжал:
– Следовало бы сожалеть о погибшем. Однако лично я считал его шантажистом и негодяем. И все же я не хотел бы заключать эту выгодную для Джейн сделку такой ценой.
– А вы размышляли о том, что смерть Шелби ничуть не меняет положения с этой сделкой?
– Как же это?.. Я полагал… Откровенно говоря, я вовсе не подумал об этом.
– Лучше спросите у Бентона о том, какое решение принял он. Наверное, он-то успел все обдумать. Нет, пожалуй, не следует его спрашивать об этом. Это может быть воспринято как давление на него.
– Вы полагаете, что смерть Шелби ничего не меняет?
– Наоборот, все осложняется, – ответил Мейсон.
Келлер помолчал несколько секунд. Рассеянным жестом вынул из кармана сигарету, зажег спичку и закурил. При слабом свете спички было видно, как дрожали его пальцы. Делла взглядом постаралась привлечь к этому внимание Мейсона. Тот нахмурил брови, приказывая ей молчать.
Озадаченный словами Мейсона, Келлер повернулся, чтобы уйти. Затем передумал.
– Я хочу вам кое-что сказать. Не знаю, важно это или нет.
– Слушаю вас.
– Марджори Стенхоп ходила по палубе незадолго до происшествия.
– Откуда вам это известно? – спросил Мейсон.
– Я видел ее.
– Где?
– На палубе. Окно моей каюты выходит на палубу. Я встал, закурил и выглянул в окошечко, размышляя о том, рассеется ли туман до утра и когда мы вернемся домой.
– А палуба была освещена?
– Нет. Но было достаточно светло, чтобы я мог увидеть гуляющую по палубе женщину и узнать в ней Марджори.
– Она шла по направлению к носу яхты или к корме?
– К корме.
– И при этом выглядела фланирующей или идущей к какой-то цели?
– Казалось, она куда-то направлялась.
– Вы говорили об этом кому-нибудь?
– Нет, никому. Только вам. Вы полагаете, что следовало рассказать всем?
– Руководствуясь своей собственной совестью.
– А я не знаю, как мне поступить. Думаю, что полицейские засыпят нас ворохом вопросов.