— Элси, соедини меня с Джорджем К. Нанли. Берта в раздумье откинулась на спинку кресла и сидела так, пока не зазвонил телефон и она не услышала холодный, хорошо поставленный голос Нанли:
— Добрый день, миссис Кул. Чем могу служить?
— Я не уверена, что смогу приготовить вам деньги к четырем часам сегодня. Мне нужно еще двадцать четыре часа.
— Это невозможно.
— Я называю крайний срок, — ободряюще произнесла Берта. — Я надеюсь получить деньги до четырех, но я должна иметь в запасе еще двадцать четыре часа.
— Миссис Кул, ваше предложение было: наличный расчет.
— Оно и сейчас остается в силе. Нанли произнес более холодно:
— Я рассчитываю, что деньги будут у меня сегодня к четырем часам. В противном случае наше дело окончено.
Берта стала придумывать ответ, но на другом конце провода раздался щелчок, и слова замерли у нее на губах.
Она сердито посмотрела на телефон.
— Это же надо, он послал меня ко всем чертям! — взорвалась она. — Подожди, мой милый друг, пока мы проясним это дело, и тогда я поделюсь с тобой кое-какими мыслями.
Берта стремительно вышла в приемную, чтобы лично отдать распоряжение Элси Бранд:
— Если Нанли позвонит снова, имей в виду, что я не желаю с ним разговаривать.
— Мне ему так и передать?
— Нет. Скажи ему, что я занята и просила меня не беспокоить. Если он будет настаивать и скажет, что я непременно захочу с ним поговорить, спроси его, не тот ли это мистер Нанли, который послал меня, когда мы с ним беседовали в последний раз. Говори с ним мягко, как будто спрашиваешь только для того, чтобы узнать, он ли говорил со мной.
Элси что-то быстро записала в блокнот и кивнула.
— Я думаю, что это будет самый лучший способ удержать его на крючке, — продолжала Берта. — Если бы ему не были нужны эти проклятые деньги, он бы уже давно послал меня к черту. А так ему придется попотеть, и пот растопит его невозмутимую оболочку. У меня есть другие дела, и я не хочу, чтобы меня беспокоили.
Берта вернулась, закрыла дверь на замок, расчистила на столе место, достала письмо, которое ей дал Беддер, и принялась над ним работать, рассматривая сквозь увеличительное стекло каждую букву, записывая все особенности и время от времени сверяясь с таблицей, в которой были приведены шрифты всех типов и моделей пишущих машинок.
У нее ушло больше часа на то, чтобы сделать вывод, что письмо было напечатано на одной из трех портативных пишущих машинок «Ремингтон». А убедиться в том, что памятка, прикрепленная к письмам Белдера, была напечатана на той же самой машинке, что и письмо, не составило особого труда.
Берта спустилась в буфет на первый этаж выпить чашечку кофе и съесть сандвич и минут через десять вернулась.
— Какие новости, Элси?
— Звонил мистер Нанли.
На лице Берты появилось удовлетворение.
— Ты сказала ему, что меня нет?
— Нет, я сказала, что вы заняты и не хотите ни с кем разговаривать. Он полагал, что для него вы сделаете исключение. Я спросила его, тот ли он мистер Нанли, который не так давно послал вас.
— Ну и что он на это ответил?
— Он, по-видимому, несколько смутился, а потом сказал: «Так она еще не освободилась? Очень жаль».
— И что потом? Он принялся извиняться?
— Нет. Он только сказал «спасибо» и повесил трубку. Берта нахмурилась.
— Это не годится, — заметила она. — Он должен был бы возмутиться, просто рассвирепеть. Какой у него был голос… он звучал обеспокоен но?
— Нет. Все тот же ровный гон.
— Ну ладно, черт с ним. Я…
Дверь офиса распахнулась, и в приемную ворвался Эверетт Белдер, крикнув уже с порога:
— Боже мой, миссис Кул, я не знаю, что нам делать!
— Подождите, успокойтесь, — сказала Берта. — Что-нибудь еще случилось?
— Случилось ли что-нибудь еще! Ноже правый, да это просто лавина неприятностей. Знаете, какая самая последняя? Жена от меня ушла… а у нее все до последнего цента, что у меня были. Все медяки, все ценные бумаги. Ей принадлежит даже мебель в моем офисе!
Некоторое время Берта внимательно смотрела на него, затем повернулась к двери своего кабинета.
— Я полагаю, нам предстоит услышать мрачные подробности. Входите.
Белдер начал говорить раньше, чем Берта успела закрыть дверь своего святилища.
— Она была настроена против меня, а теперь ушла. — Не взяв с собой никаких вещей?
— Она вернулась и взяла одежду, миссис Кул. Я обнаружил это полчаса назад. Я заглянул в ее уборную только для того, чтобы удостовериться, что все в порядке. Я увидел, что одежда висит на месте, и не заметил никакой пропажи. Но когда миссис Голдринг переполошилась и начала поиски, они с Карлоттой обнаружили, что некоторые из вещей отсутствуют. Синий костюм, юбка-шотландка и блузка, две пары туфель…
— И зубная щетка? — спросила Берта.
— Да, она забрала с собой и щетку.
— А кремы?
— Это как раз то, что поставило меня в тупик, миссис Кул. Ее баночки с кремами и флакончики с косметическими средствами стояли на тумбочке точно так, как она обычно их оставляет.
— Когда я видела ее выходящей из дома, у нее не было чемодана. Она должна была вернуться за ним.
— Без сомнения, так оно и было. Она вышла, чтобы встретиться с человеком, который ей звонил. Она собиралась поговорить с ним, а потом поехать на вокзал встречать миссис Голдринг. Но то, что сказал этот человек, изменило ее планы. Мейбл вернулась домой, бросила в чемодан несколько вещей и вовсе забыла о своей матери, думая, что другие дела куда важнее… И прежде чем я смогу отыскать ее, мои руки окажутся связаны. Вам удалось убедить Нанли подождать до завтра?
— Послушайте-ка, все это вас слишком растревожило. Сейчас вы ничего не сможете сделать. Есть вероятность, что ваша жена не ушла от вас. Ей просто наговорили о вас кучу всякой ерунды, и она решила оставить вас на некоторое время, чтобы преподать вам урок.
— Почему вы так думаете?
— Следите за тем, что я сейчас скажу. Ваша жена устроила все это, чтобы вас как следует припугнуть, а ее мать участвует в розыгрыше. Она вернется, как только решит, что достигла своей цели. Она поддерживает связь с матерью и знает обо всем, что происходит. Именно поэтому ее мать и находится здесь.