— Хорошо, — согласилась Берта.
Берта прошла в тесное, тускло освещенное помещение, отгороженное тонкой стенкой от главного зала. Вдоль стены тянулась доска с прикрепленными к ней крючками, на которых висело несколько пальто. На старомодной вешалке для шляп их было три. После того, как парикмахер водрузил свою шляпу, их стало четыре.
— Итак, чем могу быть полезен? — спросил он.
— Вы знаете Эверетта Белдера? — Берта перешла прямо к делу.
— Да, знаю. У него офис в «Рокэвей-Билдинг». Я обслуживаю его не первый год.
— Прошу вас, вспомните, был ли Белдер у вас в прошлую среду?
— В среду, — повторил парикмахер, потерев лоб. — Постойте… Да, верно, это была среда. Он постригся, сделал маникюр, побрился и сделал массаж. Сейчас уже редко кто делает массаж — похоже, люди стали слишком заняты, и они все время спешат. Бог знает что с ними происходит. Я не могу никого заставлять…
— Как долго он здесь был?
Парикмахер снял пиджак и жилет, осторожно повесил их на деревянную вешалку и водворил ее на крючок.
— В общей сложности часа полтора, — сказал он. снимая с другого крючка халат и вдевая в рукав правую руку.
— Вы не знаете точное время? — спросила Берта.
— Почему же, знаю. Мистер Белдер не любит ждать. Он приходит, когда посетителей бывает немного — часов в одиннадцать утра. В среду он запоздал и пришел около половины двенадцатого. Теперь я вспомнил. В тот день был сильный туман и сырой ветер. Он был в пальто. Вскоре после того, как он сел в кресло, выглянуло солнце, и мы поговорили о ветре, который разгоняет тучи. Когда он ушел, то оставил свое пальто… Вот оно висит на крючке. Я позвонил ему и сказал, что оно здесь, и он обещал за ним зайти. Скажите, почему вы его проверяете?
— Я его не проверяю, — ответила Берта. — Я пытаюсь ему помочь.
— Он вас нанял?
— Я сказала, что пытаюсь помочь ему. Больше о нем никто не спрашивал?
Мужчина покачал головой.
— Возможно, еще придут, — сказала Берта.
— Я сейчас вспомнил, что в газетах писали о каких-то неприятностях у него дома. Горничная упала с лестницы в погреб и закололась, не так ли?
— Что-то в этом роде.
— Ваш приход как-нибудь связан с этим? Мужчина быть таким уставшим, что не обратил большого внимания на первые вопросы Берты. Он отвечал, пока переодевался, и стремился только к тому, чтобы побыстрее от нее отделаться. Теперь он заинтересовался настолько, что проявил немалое любопытство и подозрительность.
Берта покорно взглянула на него.
— Какая может быть связь между временем, когда он находился у вас в парикмахерской, и падением с лестницы горничной? — спросила она.
Парикмахер обдумывал ее слова, пока застегивал пуговицы халата.
— Думаю, что никакой. Я просто поинтересовался. Это все, что я знаю о последнем визите Белдера.
Берта вышла за ним из маленькой комнаты с тем покорным послушанием, которое всегда вызывало подозрение у сержанта Селлерса, но парикмахер, став за спинкой кресла, уже забыл о ее существовании.
— Кто следующий? — спросил он.
Со стула поднялся мужчина и направился к креслу. Берта, уже взявшаяся за ручку двери, сказала:
— Я забыла у вас свою сумочку, — и направилась в маленькую комнату.
Парикмахер посмотрел на нее и стал обслуживать клиента.
— Будете стричься? — спросил он.
У Берты было достаточно времени. Она подошла к вешалке, где висело пальто Эверетта Белдера, и методично принялась исследовать его карманы.
В левом кармане находился носовой платок и полупустой спичечный коробок. В правом — пара перчаток и очечник, из тех, что застегиваются на кнопку.
Берта осторожно открыла его.
Там вместо очков лежал съемный мост, на котором было два зуба.
Берта взяла сумочку, которую она специально оставила на маленьком столике, открыла ее, положила очечник и вышла.
— Всего хорошего, — механически произнес парикмахер. — Приходите.
— Спасибо. Приду.
Зимним вечером движение на улицах было оживленным. Берта проехала вниз по бульвару, внимательно следя за стрелкой спидометра. Подъезжая к перекрестку, где потеряла из виду миссис Белдер, она сбавила скорость, потом отключила передачу и за весь оставшийся путь, прижимая регулятор книзу, восстановила картину, припоминая, как ехала преследуемая ею машина: с какой скоростью она двигалась и сколько сделала внезапных рывков перед тем, как повернуть за угол.
Берта свернула налево, проехала до следующего поворота, потом остановила машину и огляделась. Она посмотрела сначала налево, потом направо, и ей в голову впервые пришла мысль, что ни справа, ни слева улицу, параллельную бульвару, не пересекали другие улицы или переулки, а значит, оттуда нельзя было выехать на бульвар.
Берта припарковала машину у тротуара и занялась подсчетами.
Если машина миссис Белдер остановилась бы на дороге, то она увидела бы ее, когда сворачивала с бульвара. Берта нагнала машину в последние сто ярдов перед тем, как потеряла ее из виду. Машина могла сделать поворот либо направо, либо налево, но проделать такой маневр в этом квартале было практически невозможно.
Машина не могла испариться, и, еще раз признав важность «рутинной слежки, Берта решила найти объяснение всему, что произошло.
Она вспомнила, что кто-то стоял около гаража, когда она, свернув с бульвара, пролетела мимо, стремясь доехать до следующего переулка.
Она попыталась вспомнить, где находился гараж. Кажется, где-то на левой стороне улицы.
Берта развернула машину и медленно поехала в обратную сторону.
Второй дом от угла был тем, что нужно — Норт-Хэркингтон-авеню, 709. Это, конечно, маловероятно — один шанс из тысячи, но теперь Берта делала крупную ставку, и нельзя упускать ни одного шанса.
Она остановила машину, прошла по цементированной дорожке, ведущей к дому, и нажала кнопку звонка. Она могла слышать, как внутри раздался слабый звон.
Подождав секунд пятнадцать, она позвонила еще раз. В доме не было никаких признаков жизни.
Берта отошла от двери, чтобы внимательно рассмотреть дом. Вокруг было пустынно. Шторы на окнах на две трети опущены. В том месте, где дверь отходила от порога, собралась пыль.