— Что-нибудь забрали из машины? — спросил он.
Я взглянул на него в упор.
— Нет, ничего не тронул.
— Тогда ладно. А куда теперь поедем?
Я дал ему адрес квартиры Элси Бранд.
Судя по моим часам, прошло ровно пятьдесят две минуты с тех пор, как мы расстались.
Почти точно в назначенное время я нажал кнопку звонка в квартиру Элси.
Она открыла дверь. На меня пахнуло из кухни аппетитными запахами.
— Ужин готов? — спросил я.
— Дональд, — доложила она, — я жарю тебе бифштекс с луком, и у нас будет еще отварная картошка со сметаной. Можно еще и бутылку вина открыть, так что ужин получится не хуже, чем в ресторане. Вот и не придется тебе заходить туда, где все будут на тебя глазеть… ну, из-за твоего лица.
— Цены тебе нет, — ответил я и обнял ее за талию.
Она прильнула ко мне и подставила губы для поцелуя.
Было десять часов вечера, когда я покинул квартиру Элси. Чувствовал я себя гораздо лучше. Обработанные антисептиком царапины на моем лице уже не причиняли такой острой боли. После суматошного дня я немного расслабился и чувствовал себя умиротворенным.
Когда подошел к оставленной мною машине нашего агентства, то заметил вспыхнувший огонек сигареты. За баранкой покуривал какой-то мужчина.
Я в нерешительности остановился.
— Привет, Лэм! — произнес он. — Садитесь смелее. Пора ехать!
— Кто вы?
— Полицейский.
— Я уже и так за день наездился с полицией.
— Вот и отлично. Как насчет того, чтобы покататься с нами и всю ночь, раз уж вам не привыкать?
— А что будет, если я откажусь наотрез?
— Ничего, все равно поедем!
Подвинувшись на сиденье, полицейский добавил:
— Садитесь за руль, только без фокусов.
— Послушайте, — взмолился я. — Я уже виделся с сержантом Селлерсом, рассказал ему все, что знаю, я…
— А теперь выслушайте вы, Лэм, — прервал он меня. — Я дал вам тайм-аут. Торчу здесь вот уже пятнадцать минут. Мог запросто вытащить вас из квартиры, но не стал. Решил обождать еще полчаса. Селлерс заявил, что хочет видеть вас и Берту Кул в своем кабинете в десять тридцать. Если бы я вытащил вас раньше из гнездышка, то вы давно бы околачивались там, Лэм, а не здесь с подружкой. Видите, какую я проявил к вам снисходительность. И что же — ни малейшей благодарности!
— Я ведь не знал. Спасибо.
— Так-то лучше.
Я тронул машину и поехал в управление полиции.
Мы прибыли туда в двадцать пять минут одиннадцатого.
Берта поджидала нас в кабинете Селлерса. Тот уже успел нагнать на нее страху, и вид у моей партнерши был встревоженный.
Полицейский отрапортовал сержанту.
— Привет, малыш, — приветствовал меня Селлерс.
— Ну и ну! — воскликнул я, изобразив изумление. — Никак не ожидал увидеть именно вас.
— Горбатого могила исправит, — заметил Селлерс, обращаясь к Берте. — Он стоил тебе лицензии, а ему хоть бы хны — продолжает корчить из себя клоуна. — И, обратившись к полицейскому, спросил: — Как он — чистенький?
— Я его не обыскивал.
Селлерс нахмурился:
— Обыщите сейчас. С ним надо держать ухо востро.
Полицейский приказал:
— Поднимите руки, Лэм!
— Но, послушайте, — возразил я, — вы не имеете права!..
— Без тебя знаю, — прервал Селлерс, — но мы можем оформить тебя, как задержанного по подозрению или как важного свидетеля, и все, что при тебе, будет положено в конверт и под расписку передано на хранение, а через час, когда тебя выпустим, — раньше не получится — ты сможешь получить все обратно. Что же ты предпочтешь?
Я покорился.
Руки полицейского скользнули по моему телу, а затем задержались на кармане куртки.
— Там что-то есть, — сказал он и вытащил из кармана пакет с отпечатками пальцев.
Что это такое? — спросил Селлерс.
— Не твое дело. Это не оружие и…
— Дайте-ка мне, — оборвал меня Селлерс.
Полицейский передал ему пакет.
Селлерс, вытряхнув содержимое, уставился на снятые отпечатки.
— Ну, знаешь ли!.. — Затем, повернувшись к Берте, заявил: — Теперь ты мне веришь, Берта? Не зря я говорил, что этот хлыст играл с нами в кошки-мышки. Вот его очередной финт! Он прикидывается, будто доверяет мне, как отцу родному, рассказывает про эти отпечатки, везет в мотель «Эджемаунт» якобы затем, чтобы передать их из рук в руки, и потом разыгрывает неподдельное изумление, когда их там не оказывается.
А на деле они преспокойненько все это время лежат у него в кармане.
— Если бы они были в то время! Я только их заполучил.
Селлерс усмехнулся.
— Тебе бы следовало писать сценарии для фильмов, Дональд; такой игры воображения и склонности к фантазии я еще не встречал. Ладно, садись и выкладывай без утайки, как они у тебя оказались?
— Попытаюсь быть с тобой откровенным, — ответил я. — Добром это вряд ли кончится, но раз ты просишь…
— Ладно, хватит тянуть резину! Сейчас не то время, чтобы заниматься препирательством.
— Я не пытаюсь выиграть время, и…
— Тогда говори по существу.
— Мне инкриминировали шантаж. Это дело рук Карлоты Шелтон. Она устроила так, чтобы ее знакомая достала чистый бланк из нашего офиса, оторвала верхушку с заголовком, бросила в ящик моего стола, а затем отнесла оставшийся обрывок к ней.
Карлота, вероятно, с помощью своего дружка, Гардена К. Монроя, вырезала из газет и журналов подборку слов, чтобы составить текст письма с угрозами. Они наклеили их на оставшуюся часть бланка. Затем подключили частного детектива, а тот поставил в известность полицию.
Подготовив таким образом мне ловушку, они отправились в мотель «Эджемаунт». Вначале на сцене появилась сама Карлота. Видели бы вы ее — сама услужливость и готовность пойти на что угодно. Она прижалась ко мне, обхватила мои бедра руками и незаметно пихнула в задний карман моих брюк десять стодолларовых купюр.
Еще до того, как зайти ко мне, она аккуратно разорвала свое платье, собрав складки так, чтобы прореху не было заметно. Затем ногтями расцарапала мне лицо, растегнув молнию, выскочила из платья, рванула на себе бюстгальтер и завопила…