Дверь в маленькую столовую распахнулась.
— Я надеялся, что ты еще здесь, — сказал Шей, державший стопку книг.
Пип встала.
— Мэри Хейли не сплетница. Она мой друг и именно поэтому говорит мне то, что я должна знать. А теперь, с вашего позволения, я собираюсь покормить уток в парке. — Она потопала к двери.
Себастьян слышал, как она поднялась по лестнице, потом хлопнула дверь ее спальни.
— Я помешал? — Шей свалил книги на обеденный стол.
— Мы всего лишь разошлись во мнениях. — Он подозвал одного из лакеев. — Том, проследите, чтобы миссис Бичем сопровождала леди Пенелопу, когда та выходит из дома.
— Слушаюсь, ваша светлость. — Слуга поспешил из комнаты.
— Хорошо. Что это, Шей?
Не спрашивая, закончил ли он есть, Шарлемань сдвинул все блюда к центру стола и уселся, напротив, на место Пип. Потом вытащил полдюжины книг.
— Посмотри это, — сказал он.
— Это проспект Коста-Хабичуэлы.
— И, да и нет. Себастьян выпрямился.
— Что ты хочешь сказать?
Шей раскрыл книгу и стал листать страницы, пока не нашел нужную.
— Читай вслух, — сказал он, взяв себе другую книгу.
— «Хотя можно подумать, что близость к экватору делает климат круглый год неприятно жарким и удушливым, Коста-Хабичуэла обладает большой береговой…»
— «…линией, и ежедневно дует приятный прохладный ветер с Атлантического океана», — продолжил Шей. — Этот бриз восстанавливает силы населения и также благоприятствует судам, эта тема будет подробно обсуждена позднее».
— И? — торопил Себастьян. — Ты достал другой экземпляр проспекта. Я не нуждаюсь в уроке декламации.
— Да, я действительно достал проспект. Вернее, он у меня был.
— Шей, я знаю, ты остроумен, но у меня парламент.
— Смотри. — Закрыв книгу, которую читал, Шей подвинул ее брату.
Себастьян смотрел на название, вытисненное на кожаном переплете.
— Это… — Кое-что начало проясняться. — Это описание Ямайки…
— …семидесятипятилетней давности, подготовленное по поручению короля Георга Второго. — Шей взял проспект Коста-Хабичуэлы и перелистал несколько страниц. — Мне это описание все время казалось очень знакомым.
— Возможно, король не имеет писательского дара, — Услышал Себастьян собственный голос. — Вот и позаимствовал несколько…
— Здесь целые главы, Себ. Только вместо запада — восток, изменены названия рек и городов, но все остальное идентично. Даже внезапные ветры, которые меняют береговую линию. — Он взял другую книгу. — Хочешь почитать о населении? Это отсюда: «Изучение культуры Вест-Индии». И…
— Достаточно, Шей.
— Но…
— Я понял. В проспекте нет ни одного оригинального слова.
— Это заставляет задуматься, на что же в реальности похожа Коста-Хабичуэла, — заключил его брат.
Себастьян встал:
— Пойду спрошу. Извини.
— Но король еще не вернулся из Шотландии. — Шей, собрав книги, тоже поднялся.
— Принцесса Жозефина здесь. — Он оглянулся на следовавшего за ним по пятам Шарлеманя. — Я иду один.
Шей сердито посмотрел на него, но кивнул:
— Полагаю, я должен об этом помалкивать.
— Пока не услышишь от меня другого — да.
— Ты пропустишь заседание парламента, если пойдешь сейчас.
Себастьян выхватил у Стэнтона шляпу и направился к конюшне. Никакой кареты, он хотел проехаться верхом.
— К черту парламент, — отрезал он.
Увидев переполненную людьми гостиную, Жозефина сделала знак дворецкому полковника Бранбери.
— Гримм, пожалуйста, откажите остальным визитерам, — сказала она, — но так, чтобы они пришли завтра.
Дворецкий поклонился:
— Слушаюсь, ваше высочество.
Из толпы посетителей стремительно выдвинулся молодой мужчина.
— Ваше высочество, — сказал он, кланяясь так почтительно, что едва не задел белокурой макушкой голубой ковер. — Я лорд Осби. Благодарю, что согласились принять меня этим утром. Я один из ваших самых горячих поклонников. Я написал вам поэму, выражающую глубину моих чувств. — Он вытащил бумаги из внутреннего кармана темно-зеленого сюртука, надетого, очевидно, в честь зеленого креста на флаге Коста-Хабичуэлы.
— С удовольствием бы послушала, лорд Осби, — улыбнулась она и придержала его руку, не давая развернуть бумагу, — но я…
— Пожалуйста, ваше высочество, называйте меня Адам. Я так мечтаю услышать свое имя из ваших уст.
Да, мужчинам, похоже, это нравится. Она вспомнила о просьбе Мельбурна, и грудь сдавило от гнева, а не от жарких воспоминаний. Жозефина тихо усмехнулась и отстранила руку Осби. Увы, он крепко держал поэму.
— Вы льстите мне, лорд Осби. А теперь извините, мне нужно уделить внимание другим гостям.
Не дожидаясь ответа, она прошла вперед, в толпу обожателей и потенциальных прихлебателей.
— Ваш отец был бы в восторге, увидев такой интерес, — прошептала идущая следом Кончита.
— Лучше бы он сам всем этим занимался, — так же тихо ответила Жозефина. — Приветствовать их и быть очаровательной — это одно, но как от них потом избавиться?
— Возможно, вам следует попросить герцога, — предложила горничная и снова скользнула в тень, поскольку приблизилась леди Холлиуэлл с проспектом в руках.
Они печатали их, как могли, быстро. Это значительные расходы, но Жозефина считала, что стоит потратить несколько шиллингов, чтобы привлечь инвестиции в тысячи фунтов. Чем больший интерес они вызовут, тем лучше.
— Ах, вот вы где, ваше высочество, — опередил графиню герцог Хейрек и подал Жозефине руку.
— Похоже, у вас тут есть поклонницы, — заметила она, указав на группу женщин, с которыми он болтал.
— Они здесь, чтобы видеть вас. — Он взял ее под руку. — Как и я.
— Так много лести сегодня. У меня голова кругом идет. — Она растянула в улыбке ноющие мышцы щек. — Я немного устала.
— Полагаю, я справлюсь с нашими гостями, если вы хотите отдохнуть.
— «Нашими» гостями?
— Я имел в виду, что здесь, в Англии, я ваш распорядитель, — учтиво сказал Хейрек с очаровательной улыбкой, которая не оставляла никаких сомнений в его намерениях.
Жозефина снова оглядела переполненную гостиную. Ее отец целовал бы руки дамам и обменивался рукопожатиями с джентльменами, каждым словом и жестом увеличивая богатство и поддержку Коста-Хабичуэлы. Король, однако, не вернется в Лондон до завтрашнего дня. У Жозефины в ушах звенело от шума.