- Я не часто общаюсь с волками, - ответил он, - но я сразу же понял, кто ты.
- Да, я знала, что ты поймешь. А он знает, где ты?
- Бельгарат? Нет, наверное. Он разговаривает с Бельтирой и Белькирой, так что мы с конем отправились посмотреть новые места.
- Тебе бы лучше не слишком далеко забираться в Улгские горы, - посоветовала она. - В этих местах встречаются разные дикие существа.
Он кивнул.
- Буду иметь это в виду.
- Ты сделаешь для меня кое-что? - прямо спросила она.
- Если смогу.
- Поговори с моей дочерью.
- Конечно.
- Скажи Польгаре, что в мир пришло большое зло и большая опасность.
- Зандрамас? - спросил Эрранд.
- Зандрамас - только часть этого, но корень всего зла - Сардион. Его нужно уничтожить. Скажи моему мужу и дочери, чтобы они предупредили об этом Бельгариона. Его миссия еще не закончена.
- Я им скажу, - пообещал Эрранд. - Но разве ты сама не можешь поговорить с Польгарой?
Рыжеволосая женщина опустила глаза.
- Нет, - печально ответила она. - Я причиню ей слишком много боли, если явлюсь ей.
- Почему же?
- Это напомнит ей о тех годах, когда она была маленькой девочкой, выросшей без присмотра матери. И всякий раз, когда она меня видит, все это вновь оживает.
- Значит, ты никогда ей не рассказывала? О той жертве, которую тебе пришлось принести? Она испытующе поглядела на него.
- Откуда тебе известно то, о чем не знают даже мой муж и Польгара?
- Я точно не могу сказать, - ответил он. - Но мне это известно, так же, как и то, что ты не умерла.
- А Польгаре ты об этом расскажешь?
- Нет, если ты этого не хочешь.
Она вздохнула.
- Может, когда-нибудь, но не сейчас. Я думаю, будет лучше, если она и ее отец останутся в неведении. Мне еще предстоит выполнить мою миссию, и пускай лучше меня ничто от этого не отвлекает.
- Как ты пожелаешь, - вежливо ответил Эрранд.
- Мы еще с тобой встретимся, - сказала она. - Предупреди их о Сардионе. Скажи им, чтобы не забывали о нем, увлекшись поисками Зандрамас. Все зло исходит от Сардиона. И в следующий раз, когда встретишь Цирадис, будь поосторожнее. Она тебе зла не желает, но у нее своя задача, и она сделает все, чтобы ее выполнить.
- Я буду осторожен, Поледра, - пообещал он.
- Ах, - произнесла она, будто вдруг что-то вспомнив, - тебя вон там еще кое-кто поджидает. - Она протянула руку в сторону длинной и узкой каменистой гряды, нависающей над Долиной. - Он еще не видит тебя, но он ждет. - Тут она улыбнулась и, снова засияв голубым светом, приняла образ волчицы, которая, не оглядываясь, убежала прочь.
Эрранд, сгорая от любопытства, снова взобрался на спину коня, выбрался из лощины и поскакал на юг по направлению к каменной гряде, оставив справа высокие холмы, поднимавшиеся к сверкающим белым горным вершинам земли улгов. Затем, оглядевшись вокруг в поисках подъема, он краешком глаза уловил отблеск солнца, которое на мгновение сверкнуло, отразившись от чего-то блестящего в центре небольшого уступа на полпути вверх по каменистой тропке. Он без колебаний поскакал туда.
На человеке, который сидел в густых зарослях кустарника, была надета своеобразная кольчуга, составленная из множества металлических чешуек. Он был невысок, но широк в плечах, а на глаза ему свешивался кусок полупрозрачной ткани, служившей защитой от яркого солнечного света.
- Это ты, Эрранд? - хриплым голосом спросил человек с прикрытым лицом.
- Да, - ответил Эрранд. - Давно мы с тобой не виделись, Релг.
- Мне надо с тобой поговорить, - хрипло произнес улг. - Только спрячемся куда-нибудь от света.
- Конечно. - Эрранд соскользнул с коня и последовал за улгом в пещеру, уходящую в глубину склона.
Релг слегка наклонился под нависающей над входом скалой и вошел внутрь.
- Я так и подумал, что это ты, - сказал он Эрранду, вошедшему вслед за ним в прохладный полумрак пещеры, - но при ярком свете не мог тебя как следует разглядеть. - Он убрал с лица занавес и вгляделся в мальчика. - Ты вырос.
Эрранд улыбнулся.
- Да уже несколько лет прошло. Как Таиба?
- Она подарила мне сына, - произнес Релг, как будто сам удивляясь этому. - Очень особенного сына.
- Рад это слышать.
- Когда я был молод и переполнен сознанием своей собственной святости, со мной говорил Ул. Он сказал мне, что ребенок, которому суждено стать новым Горимом, появится среди улгов через меня. В гордыне своей я решил, что мне нужно найти и обнаружить этого ребенка. Откуда я знал, что все гораздо проще. Он говорил о моем сыне. Мой сын отмечен им - мой сын! - В голосе улга слышалась благоговейная гордость.
- Пути Ула не похожи на пути человеческие.
- Как это верно.
- И ты счастлив?
- Моя жизнь опять стала полной, - просто ответил Релг. - Но теперь у меня новая миссия. Наш старый Горим послал меня разыскать Бельгарата. Он должен срочно поехать со мной в Пролгу.
- Он не очень далеко отсюда, - сказал Эрранд. Он поглядел на Релга и заметил, что даже в полутемной пещере глаза улга были крепко сощурены, почти закрыты, чтобы в них не проник свет. - У меня есть конь, - сказал он. - Если хочешь, могу съездить за ним и через несколько часов доставить его сюда. Тогда тебе не придется выходить на свет.
Релг с благодарностью взглянул на него и кивнул.
- Скажи ему, чтобы он непременно приехал. Гориму нужно с ним поговорить.
- Скажу, - пообещал Эрранд и, повернувшись, вышел из пещеры.
- Что ему нужно? - раздраженно спросил Бельгарат, когда Эрранд сообщил ему, что его хочет видеть Релг.
- Он хочет, чтобы ты поехал с ним в Пролгу, - ответил Эрранд. - Тебя желает видеть Горим, старый Горим.
- Старый Горим? А что, есть новый?
Эрранд кивнул.
- Сын Релга, - ответил он.
Бельгарат на мгновение уставился на Эрранда, а потом вдруг расхохотался.
- Что здесь смешного?
- Видимо, у Ула есть чувство юмора, - фыркнул старик. - Никогда бы не подумал.
- Я что-то тебя не понимаю.
- Это долгая история, - смеясь, произнес Бельгарат. - Ну что ж, раз Горим желает меня видеть, поехали.
- Мне тоже ехать с тобой?