Илиада | Страница: 144

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Кто-то однако простер из богов надо мной свою руку,

Если с подобным тебе попутчиком встретиться дал мне,

В добрый ниспосланным час, прекрасным и ростом, и видом,

С разумом сильным таким. Счастливых родителей сын ты!»

Аргоубийца вожатый на это Приаму ответил:

«Так! Справедливо ты все говоришь и разумно, о старец!

Вот что однако скажи, и скажи мне вполне откровенно:

Столько сокровищ богатых куда-нибудь ты высылаешь

В страны чужие, чтоб хоть бы они у тебя уцелели?

Иль уж все Илион вы священный готовы покинуть,

Страхом объятые? О, что за воин погиб превосходный,

Сын твой! В сраженьях был он не ниже героев ахейских!»

Старец Приам боговидный на это ответил Гермесу:

«Кто же ты сам, мой хороший? Скажи, от кого ты родился?

Как хорошо говоришь ты о сыне моем злополучном!»

Аргоубийца вожатый на это Приаму ответил:

«Вижу, старик, о Гекторе ты расспросить меня хочешь.

Часто своими глазами в боях, прославляющих мужа,

Видел я Гектора, — даже в тот день, как, к судам отогнавши,

Он избивал аргивян, сокрушая их острою медью.

Стоя вдали, удивлялись мы Гектору; с вами сражаться

Нам Ахиллес запрещал, рассердись на Атреева сына.

Я ахиллесов товарищ, в одном корабле с ним приплыл я.

Родом и я мирмидонец; отец мой зовется Поликтор.

Муж он богатый, такой же старик, как и ты предо мною.

Дома осталося шесть сыновей его, я же седьмой тут.

Жребий меж братьев упал на меня, чтоб итти с Ахиллесом.

Нынче сюда от судов я пришел на равнину. С зарею

Боем на город пойдут быстроглазые мужи ахейцы.

Все негодуют они, оставаясь без дела, и рвутся

Пламенно в бой, и цари аргивян удержать их не в силах».

Старец Приам боговидный на это ответил Гермесу:

«Если товарищ ты впрямь Ахиллеса, Пелеева сына,

То, умоляю тебя, сообщи мне полнейшую правду, —

Все ли еще пред судами находится сын мой, иль бросил

Псам на съеденье его Ахиллес, на куски разрубивши?»

Аргоубийца вожатый на это ответил Приаму:

«Старец, ни псы не терзали, ни птицы его не клевали.

Близ корабля Ахиллеса лежит до сих пор он пред ставкой,

Не изменившись нисколько. Двенадцатый день, как лежит он

Мертвый. Но тело его не гниет, не едят его жадно

Черви, которые павших в сраженьях мужей пожирают.

Правда, безжалостно, только заря загорится, волочит

Гекторов труп Ахиллес вкруг могилы любимого друга,

Но невредим он лежит. Изумился бы сам ты, увидев:

Свеж он лежит, как росою омытый, нет крови на коже,

Грязи не видно нигде, закрылись все раны на теле,

Что получил он: а медь ему многие в тело вонзали.

Видишь, о сыне твоем как болеют блаженные боги,

Даже когда он уж умер. Его от души они любят».

Так говорил он. И радость взяла старика, и сказал он:

«Вот как, мой сын, хорошо приносить сообразные жертвы

Вечным богам, на Олимпе живущим! О них постоянно

Помнил в чертоге мой сын. Да, был у меня он когда-то!

А потому и о нем они вспомнили даже по смерти.

Вот что, однако: прими от меня этот кубок прекрасный

И, охраняя меня, проводи под защитой бессмертных,

Чтобы достигнуть я мог безопасно пелидовой ставки».

Аргоубийца вожатый на это Приаму ответил:

«Юность мою искушаешь, старик! Но старанья напрасны.

Хочешь, чтоб принял твои я дары за спиною Пелида.

Всею душой я боюсь и стыжусь обокрасть Ахиллеса.

Как бы со мною позднее за это беды не случилось!

Проводником я тебе хоть до славного Аргоса буду,

На корабле и пешком провожать тебя рад со стараньем.

Вряд ли с презрением кто с провожатым таким бы сразился».

Так отвечал благодавец Гермес и вскочил в колесницу.

В руки проворно схватил и бич, и блестящие вожжи,

Коням и мулам вдохнул необычную резвость и силу.

Скоро окопа достигли они и стены корабельной,

Где незадолго трудилась над ужином стража ахейцев.

Сон на стражу излил благодетельный Аргоубийца,

Вслед за этим ворота открыл, отодвинув засовы,

Ввез Приама вовнутрь, а с ним и повозку с дарами.

Вскоре достигли они ахиллесовой ставки высокой.

Ставку построили ту мирмидонцы царю, нарубивши

Бревен еловых для стен, и здание сверху покрыли,

Нежно-пушистый тростник для того на болоте нарезав.

Около ставки широкий устроили двор для владыки,

Огородив частоколом. Ворота его запирались

Крепким засовом еловым. Огромный засов тот в воротах

Трое ахейцев с трудом выдвигали, с трудом задвигали —

Все остальные; но сам Ахиллес без труда его двигал.

Эти ворота открыл перед старцем Гермес благодавец,

Славные ввез он дары быстроногому сыну Пелея,

Наземь сошел с колесницы и так обратился к Приаму:

«Бог я бессмертный, о старец, к тебе низошедший с Олимпа.

Знай, пред тобою — Гермес! Проводить я отцом тебя послан.

Ну, а теперь возвращаюсь назад; на глаза Ахиллесу

Не покажусь; непристойно б то было бессмертному богу

Так, без всякой нужды, по-приятельски с смертным встречаться.

Ты же, войдя, охвати Ахиллесу колени руками,

Ради отца умоляй, ради матери пышноволосой,

Ради сына его, чтобы дух взволновать ему в сердце».

Так сказавши, Гермес на высокий Олимп удалился.

Старец Приам с колесницы немедленно спрыгнул на землю

И повелел оставаться на месте Идею, чтоб мулов

И лошадей он стерег. А сам направился прямо

К дому, где милый богам Ахиллес находился. Сидящим

Старец увидел его, а поодаль — товарищей. Двое ж, —

Автомедонт благородный и отрасль Аресова Алким, —

Возле него суетились. Он только что ужинать кончил,

Попил уже и поел. Перед ним еще стол оставался.

В ставку великий Приам незаметно вошел и, приблизясь,

Обнял колени Пелида и стал целовать его руки, —

Страшные, кровью его сыновей обагренные руки.

Так же, как если убьет человек в ослепленье тяжелом

Мужа в родной стороне и, в другую страну убежавши.,

К мужу богатому входит и всех в изумленье ввергает,

Так изумился Пелид, увидав боговидного старца;

Так изумилися все и один на другого глядели.

Он же, моля Ахиллеса, такое сказал ему слово: