Илиада | Страница: 64

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Падали головы так под рукою могучей Атрида

В бег обращенных троянцев. И много коней крутошеих

С грохотом мчало в прорывы меж войск колесницы пустые,

Жадно томясь по возницам. А те по равнине лежали,

Больше для коршунов, чем для супруг своих милые видом.

Гектора Зевс промыслитель от стрел удалил и от пыли,

И от убийства мужей, и от крови и бранного шума.

Яро Атрид наседал, за собой призывая ахейцев.

Мимо могилы потомка Дарданова, древнего Ила,

Мимо смоковницы толпы троянцев по полю бежали,

В город стремясь. Неотступно преследовал с криком ужасным

Их Агамемнон и кровью багрил необорные руки.

Но, добежавши до Скейских ворот и до дуба, троянцы

Остановились и начали ждать остававшихся сзади.

Те ж на средине равнины бежали, подобно коровам,

Если глубокою ночью явившийся лев их разгонит

Всех, — для одной же из них появляется быстрая гибель;

Шею сперва ей дробит, захвативши в могучие зубы,

После же с жадностью кровь пожирает и потрохи жертвы.

Так наседал на врагов Агамемнон владыка, все время

Мужа последнего пикой сражая. Бежали троянцы.

Многие навзничь и ниц с колесниц под руками Атрида

Падали на землю, — так пред собой он свирепствовал пикой.

Вскоре, однако, когда под высокую стену и город

Он устремиться решился, отец и бессмертных, и смертных

Зевс на высоких вершинах обильной потоками Иды,

С неба сошедши, уселся. В руках его молнии были.

Золотокрылой Ириде велел он отправиться с вестью:

«К Гектору мчися, Ирида, такое скажи ему слово:

Пусть он, покуда Атрид Агамемнон, владыка народов,

В первых бушует рядах и фаланги мужей истребляет,

Пусть от участия в битве воздержится, пусть побуждает

Только других, чтобы в схватках могучих сражались с врагами.

После того ж, как троянским копьем иль стрелой пораженный,

Бросится он в колесницу, я Гектора силой исполню;

Будет врагов избивать он, пока кораблей не достигнет,

Солнце пока не зайдет и священный не спустится сумрак».

Равная в скорости ветру, послушалась Зевса Ирида

И к Илиону священному с гор устремилась идейских.

Гектора там увидала, Приамова храброго сына;

Он в запряженной стоял колеснице, сколоченной крепко.

Став близ него, быстроногая так говорила Ирида:

«Гектор, рожденный Приамом, по разуму равный Зевесу!

Зевс, наш родитель, меня посылает сказать тебе вот что:

Все то время, покуда ты видишь, что царь Агамемнон

В первых бушует рядах и фаланги мужей истребляет, —

Сам уклоняйся от боя и только подбадривай прочих

Храбро сражаться с врагами отважными в битве могучей.

После того ж, как, троянским копьем иль стрелой пораженный,

Бросится он в колесницу, Зевес тебя силой исполнит:

Будешь врагов избивать, пока кораблей не достигнешь,

Солнце пока не зайдет и священный не спустится сумрак».

Все так сказав, быстроногая прочь удалилась Ирида.

Гектор, в доспехах спрыгнув со своей колесницы на землю,

Острые копья колебля, пошел по широкому войску,

Всех возбуждая на бой. И возжег жесточайшую сечу.

Оборотившись назад, на ахейцев они налетели.

Те со своей стороны теснее сомкнули фаланги.

Восстановилось сраженье. Сошлися враги. Агамемнон

Ринулся первый вперед, чтобы быть впереди перед всеми.

Музы, живущие в домах Олимпа, скажите теперь мне,

Кто Агамемнону первый меж воинов вышел навстречу

Иль из троянцев самих, иль из славных союзников Трои?

Ифидамант, Антенором рожденный, высокий, красивый,

В Фракии выросший, — матери стад руноносных овечьих.

С раннего детства Кисеем он в доме его был воспитан, —

Дедом своим, что отцом был Феано прекрасноланитной.

После того как предела достигнул он юности славной,

Дед его в доме оставил и дочь за него свою выдал.

Об аргивянах узнавши, покинул он брачную спальню

И за собою двенадцать повел кораблей изогнутых.

Но корабли равнобокие те он в Пёркоте оставил,

Сам же с отрядом пешком в Илион крепкостенный явился.

Он-то навстречу царю Агамемнону выступил первый.

После того как, идя друг на друга, сошлись они близко,

Сын промахнулся Атрея, и мимо копье пролетело.

Ифидамант же Атрида близ пояса в панцырь ударил

И надавил на копье, полагаясь на мощную руку.

Но не пробило копье многопестрого пояса; раньше,

На серебро налетев, как свинец, острие изогнулось.

Древко рукой ухватил Агамемнон пространнодержавный,

Сильно рванул, словно лев, и из рук Антенорова сына

Вырвал; по шее ударил мечом и члены расслабил.

Так он на землю свалился и сном успокоился медным.

Бедный погиб, горожан защищая, вдали от законной

Верной жены, не видав благодарности. Дал же он много:

Сотню сначала коров подарил. И еще обещался

Тысячу коз и овец подарить из отар неисчетных.

Бросил теперь Агамемнон его обнаженного в поле

И через толпы ахейцев пошел с его пышным доспехом.

Только приметил Атрида Коон, выдающийся воин,

Старший из всех сыновей Антенора, — и сильная горесть

Взоры его омрачила при виде простертого брата.

С пикою стал в стороне, не приметный герою Атриду,

И поразил его в руку, в средине, у самого локтя.

Руку пробило насквозь острие его пики блестящей.

Сердцем тогда содрогнулся владыка мужей Агамемнон,

Но и при этом отстать не хотел от войны и сраженья.

С пикою, вскормленной ветром, набросился он на Коона.

За ногу тот в это время убитого брата родного

Ифидаманта тащил, призывая отважных на помощь.

В это-то время, как труп он тащил под щитом многобляшным,

Медным копьем его сбил Агамемнон и члены расслабил,

И подбежал, и срубил ему голову тут же на трупе.

Так Антеноровы дети под мощной рукою Атрида,

Осуществляя свой жребий, спустились в жилище Аида.

Бросился после того по рядам и других он троянцев.

Их и копьем, и мечом, и камнями большими сражая.

Бился, покуда из раны горячая кровь вытекала.

После того же, как рана подсохла и кровь унялася,

Острые боли тотчас же проникли в атридову силу.