Но на пороге оказался вовсе не он, а Дейв Мортон.
– Привет! – произнес Дейв, окинув Даниэллу изумленным взглядом. – Ты отлично выглядишь. Собралась куда-нибудь?
– В кимоно? – усмехнулась она. – Не очень подходящая одежда для англичан! Если ты по делу, то давай поговорим лучше завтра в «Умельце», я сегодня очень устала.
– Да нет. Думал, может, посидим, выпьем бутылку вина. Если ты устала, тем более полезно расслабиться.
– Очень трогательно, – усмехнулась она.
– Ты же не прогонишь меня? – взволнованно спросил Дейв. – Я ехал мимо, мне казалось, ты будешь рада меня видеть.
– Интересно, что навело тебя на подобную мысль? – пожала плечами Даниэлла. – Извини, похоже, ты зря сделал крюк, я собираюсь уходить, приглашена на ужин.
Лицо Дейва залилось краской, он был обижен и вместе с тем разъярен. Если бы Даниэлла не знала, что Мортон довольно добродушный человек, она не поверила бы своим глазам.
– Вот, значит, как?– медленно произнес он. Его агрессивная интонация не на шутку ее испугала, но она постаралась взять себя в руки.
– Мне очень жаль.
Сдержанная улыбка, спокойный голос Даниэллы заставили его опомниться.
– Да, конечно, – произнес он в ответ совершенно другим тоном. – Мне следовало сначала позвонить. – Дейв протянул ей бутылку вина. – Возьми. Выпей за мое здоровье. Увидимся на следующей неделе.
Проще было принять презент, чем начинать препирательства, поэтому она вежливо поблагодарила, однако на прощанье руки не подала, лишь кивнула.
Вернувшись в кухню, Даниэлла решила, что Дейв наверняка уловил запах жарящихся овощей и понял ее обман насчет приглашения на ужин. Вот это-то его и взбесило! Конечно, неловко быть уличенной во лжи, но лучше так, чем испортить себе вечер...
– Я знаю, что он с ней встречается. Точно знаю! – Голос Лиз звенел от негодования. – Я думала, ты поговоришь с этой женщиной, Чарльз. Ты же обещал мне! Меррей вздохнул.
– Откуда такая уверенность, сестричка? – поинтересовался он. – Ты что, следила за ним?
– Конечно нет! – возмущенно отмела это предположение Лиз. – Я лишь засекла показания спидометра. В нашем Уотфорде можно легко подсчитать, сколько ярдов от перекрестка до перекрестка – это же не Лондон!
Чарльз отложил влажное полотенце и посмотрел в зеркало на свое довольно помятое лицо. Он был уверен, что Лиз позвонит ему еще вечером. Возможно, и звонила, но телефон на ночь был отключен. Вот она и прорвалась, как только он встал и по привычке включил аппарат в розетку, принимаясь за бритье.
– Ну так что? Ты говорил с Гифорд или нет? Только скажи честно! Пойми, я уговорила тебя потратить время и приехать из Лондона в Уотфорд, потому что... в отчаянии... Дейв никогда не был настолько безразличен ко мне, как сейчас.
– Ты хочешь сказать, он прежде открыто не демонстрировал это? – сухо уточнил Чарльз, злясь на себя за то, что согласился заняться решением семейных проблем сестры. – Сколько раз мужу нужно обмануть тебя, чтобы ты увидела его в истинном свете?..
Лиз всхлипнула.
– Я люблю его, Чарли... Я знаю, у него куча недостатков, но в глубине души он тоже любит меня.
Чарльз скрипнул зубами. Он был совершенно убежден: Дейв Мортон не способен любить никого, кроме себя. Довольно бесцветная женщина, которая по подозрению Лиз, является теперешним увлечением мужа, не первый и не последний эпизод в его жизни.
Во внешности Даниэллы Гифорд решительно не было ничего такого, что обычно заставляло Дейва делать стойку. Ни особой красоты, ни сексапильности. Именно об этом Чарльз думал вчера вечером, когда Гленн вез его в Лондон из Уотфорда. Собственное неожиданное возбуждение, проявившееся в минуты общения с пассией зятя, Чарльз отнес на счет того, что, будучи занят, давно не виделся со своей Анной. Он прекрасно знал: ночь, проведенная ими вместе, освобождает от чувственного томления, иногда посещавшего его как любого нормального мужчину. В данном случае ненормальным было одно: Гифорд совершенно не в его вкусе.
– Почему бы тебе самой не поговорить с мужем? – спросил Чарльз сестру, спохватившись из-за затянувшейся паузы. – Я видел эту женщину и могу заверить, тебе решительно незачем волноваться.
Лиз помолчала, потом настороженно спросила:
– Что ты хочешь этим сказать? Чарльз снова вздохнул.
– Я не могу представить себе, что Дейв в ней нашел! Лиз, поверь, она совершенно бесцветна и к тому же не первой молодости. Сомнительно, чтобы Дейв воспылал страстью к такой женщине.
– Неужели ты думаешь, мне от этого легче?
– По-моему, это должно тебя утешить. Если ты сможешь на пару недель закрыть глаза на поведение мужа, потом заживешь спокойно.
– Нет! – резко ответила Лиз.
– Но почему?
– Я не могу закрыть глаза на то, что происходит у меня под носом. Я знаю Дейва лучше, чем ты. Он как околдован. Ничего не замечает – ни меня, ни детей. По ночам плохо спит, осунулся, похудел, даже Мери недавно сказала: «папочка заболел». Представляешь?
– И все-таки ты преувеличиваешь.
– К сожалению, нет. – Лиз снова всхлипнула. – Я хочу, чтобы ты сказал этой Гифорд, что Дейв женат, что у него сын и дочь...
– Думаю, она и так знает об этом, – заметил Чарльз, припомнив, как Даниэлла вскользь упомянула имя Мери.
– Иными словами, ты отказываешься мне помочь?
– Ты неправильно меня поняла, – возразил Чарльз, испытывая сильное желание повесить трубку. В конце концов, это не моя проблема, раздраженно подумал он. Господи, почему Лиз не могла выйти замуж за кого-нибудь другого?
– Ладно... – вздохнула та, не скрывая разочарования поведением брата. – Придется, видно, мне самой поговорить с ней...
– Только не это! – произнес Меррей сквозь зубы и, чуть помедлив, добавил: – Хорошо, хорошо, я съезжу еще раз. Слово в слово скажу ей, о чем ты просишь, хотя вовсе не уверен в положительном результате.
– А ты не можешь выставить ее вон из помещения, которое занимает «Умелец»?
– Выставить? – недоуменно повторил Чарльз. – Это еще что за идея?
– Так ведь земля и здания, где размещаются все эти магазинчики, принадлежат твоей компании! Если исключить Даниэллу Гифорд из числа арендаторов, у Дейва не будет повода встречаться с ней.
Чарльз чуть не поперхнулся от неожиданности.
– И ты думаешь, сие остановит его?
– Может, и остановит.
– Нет, это не выход из положения, – твердо произнес он. – Наберись терпения. Я посмотрю, что можно будет сделать.
Закончив разговор с сестрой, Меррей сердито принялся сбривать отросшую за ночь щетину. Надо же, пронеслось у него в голове, Лиз иногда доставляет больше хлопот, чем самые запутанные финансовые сделки! Впрочем, главным источником всех неприятностей как всегда является Дейв. Самое правильное, если бы она, вместо того чтобы пытаться избавиться от любовницы мужа, послала его самого ко всем чертям.