Обрученные навеки | Страница: 24

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

В окно Уолтер видел, как «роллс-ройс» двинулся с места, но лорд Персивал не обернулся. Он восседал на заднем сиденье неподвижно и прямо, не удостаивая вниманием экскурсантов, дожидающихся своей очереди, чтобы попасть на территорию замка.

Когда Уолтер отвернулся от окна, он почувствовал невероятную усталость. Словесная дуэль с дедом Милдред оказалась более изматывающей, чем он предполагал.

Что касается его намерения остаться в Стоунхилле, то это была явная бравада, и, прежде всего, потому, что этого не хотела Милдред. Уолтер не сомневался, что их вчерашний поцелуй – лишь проявление симпатии с ее стороны, но не больше. А то, что он по-прежнему считает свою бывшую жену чертовски привлекательной женщиной – это его проблема, а не ее.

10

Милдред приехала в Саммерхаус и выяснила, что дед только что куда-то отбыл.

Что ж, мне повезло, подумала она и тихо прошла в кухню. Там никого не было. Молодая женщина набрала уже знакомый номер телефона Дэвида.

– Здравствуйте, леди Кроуфорд! – радостно воскликнул он, узнав ее голос. – У меня хорошие новости: в сегодняшней газете появилась маленькая заметка о том, что у сотрудников Скотланд-Ярда, расследующих это дело, появился новый подозреваемый.

– Правда? – обрадовалась Милдред. Ее голос задрожал от волнения. – А как же?..

– Он может спокойно возвращаться домой, – понял ее невысказанный вопрос Дэвид. – Даже если его и вызовут в полицию давать показания, то теперь уже в качестве свидетеля, а не обвиняемого.

Милдред поблагодарила собеседника за новости и заторопилась обратно в Стоунхилл.

Но когда она уже подошла к входной двери, из гостиной вышел Элджернон.

– Как, вы здесь? – удивленно воскликнул он. – А лорд Персивал не предупредил нас, что вы приедете. Он, кажется, отправился к вам…

– Да, – уклончиво ответила Милдред. – Я приехала неожиданно, и мы, видимо, разминулись.

– Может, выпьете со мной чаю? – с надеждой в голосе предложил молодой человек, и она поняла, что отказаться будет невежливо.

Ей отчаянно хотелось придумать какую-нибудь отговорку, но она понимала, что расстроит не только юношу, но и деда, когда тот узнает, что она была здесь в его отсутствие.

За чаем Милдред с трудом поддерживала светскую беседу. Она пребывала в отвратительном расположении духа. Элджернон болтал беспрерывно, и это выводило ее из себя. Но она даже не подозревала, что на самом деле причина ее раздражения кроется вовсе не в этом, а в том, что теперь у Уолтера не было никаких причин откладывать свой отъезд.

* * *

Милдред вернулась домой в начале пятого. День не задался, небо нахмурилось, и начал накрапывать дождь, и на душе у нее было не менее пасмурно.

Ее настроение не улучшилось, когда, войдя в библиотеку, она увидела своего бывшего мужа дремлющим в кресле. Черт побери, разозлилась она, я мотаюсь туда-обратно, чтобы помочь ему, а он спит, как ни в чем не бывало!

Уолтер, видимо, заснул очень крепко. Майка выбилась из его джинсов, открыв мускулистый живот. Чем бы ни старалась Милдред объяснить себе то, что произошло между ними накануне, – минутным порывом, жалостью или нежностью, – желание не покидало ее. Она испытывала такое непреодолимое влечение к этому мужчине, что даже боль от его предательства утратила свою остроту.

Милдред стиснула зубы. Я становлюсь слишком сентиментальной, сказала она себе. Надо быть последней дурочкой, чтобы снова совершить ту же ошибку!

Она разрывалась между желанием хлопнуть дверью, чтобы разбудить Уолтера, и врожденной деликатностью. Больше всего она боялась, что он догадается, как волнует ее.

Пока он здесь, мне лучше держаться от него на расстоянии, решила Милдред.

Тихо притворив дверь, она на цыпочках подошла к столу. На нем лежала книга, которую, видимо, Уолтер читал, прежде чем заснуть. Она открыла ее и сразу узнала – это был тот самый роман, которым она зачитывалась когда-то в детстве. Действие его происходило в родном Уорикшире, а главный герой, славный рыцарь, влюбился в красавицу, которая разбила его жизнь, и была за это жестоко наказана. Милдред вдруг подумала, что эта история чем-то напоминает ее семейную жизнь.

Что за глупые мысли! – одернула она себя и резко захлопнула книгу. От этого внезапного звука Уолтер мгновенно проснулся.

– Вот это да! – воскликнул он, протирая глаза. – Я, кажется, задремал.

– В этом нет ничего удивительного, – пожала плечами Милдред, мгновенно забыв о раздражении, которое испытала, застав его здесь. – Как твоя лодыжка?

Уолтер машинально взглянул вниз, заметив задравшуюся майку, торопливо заправил ее в джинсы.

– Спасибо, значительно лучше. Думаю, завтра все будет в порядке.

– Ммм… – протянула Милдред, переводя дыхание. Ей вовсе не хотелось передавать Уолтеру новости, которые сообщил его друг, но она пересилила себя и сказала: – Я звонила Дэвиду. Он сказал, что с тебя сняты подозрения, так что если ты хочешь, то можешь завтра уехать.

– Неужели это правда? – воскликнул он с воодушевлением. – Вот здорово! У меня просто камень с души свалился. Конечно, я надеялся, что все образуется, но боялся в это поверить, а теперь…

Милдред пожала плечами.

– Похоже, пребывание здесь не доставляет тебе никакого удовольствия, – глухо пробормотала она.

И тут его взгляд скользнул от ее шеи к вырезу блузки, открывавшему смуглую ложбинку. Уолтер едва справлялся с желанием дотронуться до сосков, вызывающе торчащих под мягкой тканью.

– Извини, что пришлось побеспокоить тебя, – глухо пробормотал он.

– Ничего страшного, – поджала губы Милдред. – Я была рада помочь.

Тут на просветлевшее лицо Уолтера набежала легкая тень.

– А знаешь, я тут не скучал. Твой дед пожаловал ко мне с визитом.

– Он был здесь? – Милдред раздраженно провела рукой по волосам. – Зачем?

– Разве ты не знаешь? – вскинул подбородок Уолтер.

– Что? Что он собирается сюда? Разумеется, нет! – Она нахмурилась. – А что, он сказал, что мне это известно?

– Нет. – Уолтер погладил мягкую обивку кресла. – Это просто мое предположение.

– Я ничего не знала о его намерениях, – резко произнесла Милдред. – Что он хотел?

Губы Уолтера сложились в ироническую усмешку.

– Разве ты не догадываешься?

– Честно говоря, нет. Не представляю, чтобы у вас были общие темы для беседы. – Морщинка на ее переносице стала глубже. Она уперлась в стол руками и наклонилась к нему. – Дедушка настаивал на твоем отъезде?

– Честно говоря, да. – Уолтер подался назад в кресле, поморщился и, опираясь на подлокотники, неуверенно поднялся на ноги.

Это сразу напомнило Милдред, что он не здоров и лодыжка, по-видимому, все еще болит. И вдруг ее охватило чувство радости – по этой причине его отъезд можно отложить.