Самая безмятежная | Страница: 16

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Мы и будем вместе…

— Я имел в виду, как муж и жена, в полном смысле. Софи, тебе известна сила моих чувств. У тебя нет оснований в них сомневаться. И подумай о дедушке! — продолжал он настойчиво. — Как бы ему хотелось дождаться правнуков! Хотя бы ради него мы не можем откладывать свадьбу.

Софи заколебалась. Его аргументы звучали вполне убедительно! Она сама до безумия жаждала близости с ним. И конечно, для Альберто д'Антига будет весьма полезно обрадоваться появлению на свет правнука. Ее сердце дрогнуло. На будущий год в это время она может стать матерью…

— Значит, начнем делать малышей как можно скорее, — шаловливо прошептал Розано ей на ухо.

— Это нечестно, — запротестовала Софи, но он повернул к себе ее лицо и поцеловал в губы нежным долгим поцелуем.

— Четыре недели!

— Пусть так, — согласилась она, беспомощно вздыхая. Он довольно усмехнулся.

— Ну и чудесно. Нам будет хорошо вместе, Софи, я в этом уверен. Значит, — сказал он, ласково улыбаясь, — нам пора заняться подготовкой. Поделись со мной своими самыми заветными мечтами, дорогая. Я все их осуществлю, обещаю тебе. Все до одной.

— Мне нужен только любящий человек рядом и дети, — просто сказала она.

Его губы болезненно сжались. Софи сочувственно коснулась его руки.

— Что с тобой? Ты думаешь о своем ребенке? Он откинулся назад и крепко зажмурился.

— Я подумал, что не вынесу, если что-нибудь разрушит наше счастье, — ответил он таким мрачным тоном, что Софи вдруг почувствовала страх.

Софи замедлила шаги и сощурилась от неожиданно яркого солнца, когда они вышли из здания аэропорта в Венеции и оказались на пристани. Какой-то человек в белых парусиновых брюках окликнул их и выбежал вперед, энергично приветствуя Розано.

— Это Марио, — пояснил Розано, когда человек перестал трясти его руку. — Он заведует лодками нашей семьи.

Вот так лодка! — подумала Софи, когда Розано указал на роскошный катер с начищенным до блеска штурвальным колесом.

Виопgiomo, графиня. Я очень рад приветствовать вас.

Она улыбнулась, скрывая растерянность: ее впервые назвали графиней. Вряд ли она сумеет к этому привыкнуть.

— Я тоже рада познакомиться с вами, — ответила она, испытывая восторг, оттого что они поедут по воде. Но скорая перспектива встречи с дедушкой заставляла ее изрядно нервничать. Она опустилась на безупречно чистые подушки сиденья, ожидая, что он сядет рядом, обнимет и успокоит ее.

Розано наклонился к ней, и Софи постаралась придать лицу беспечное выражение.

— Сейчас мы пересечем залив, — сказал он, — и тебе откроется волшебный вид на Венецию.

Она кивнула и быстро отвернулась, чтобы он не заметил, как задрожали у нее губы. Розано дотронулся до ее руки, и она нехотя посмотрела на него, страдая, что никак не может обрести душевное равновесие.

— Смотри! Видишь bricoli — эти высокие колья в воде? Ими отмечен глубоководный проход через залив в море. А вон там Торчелло — остров, где впервые обосновались твои и мои предки.

Софи кивнула, улыбнулась и ничего не ответила, ее переполняла тревога. Она совершила ошибку, согласившись на такой скорый брак. Сейчас она это понимала.

Розано говорил ей о своих чувствах весьма красноречиво, но разве он упомянул о любви? Софи не помнила — ее мысли тогда были в таком смятении, что половина из сказанного им не задержалась в памяти. Он говорил так искренне, страстно. Зачем ему делать ей предложение, если он не испытывает сильных чувств?

Но, несмотря на все доводы рассудка, Софи не могла избавиться от сомнений. Она смутно сознавала красоту мерцающего на солнце залива и маленьких островов с розами и жимолостью, спускавшимися по старым кирпичным стенам. Вскоре их взорам открылась сама Венеция, поднимавшаяся из прозрачной воды. На фоне неба возникло беспорядочное нагромождение колоколен и башен, куполов и черепичных крыш.

— Еще Венецию называют LaSerenissima, — тихо сказал он, — что значит «самая безмятежная»…

Софи словно услышала зов предков. Она впервые начала понимать, что значит принадлежать семье, которая веками проживала на одном месте. Хранить традиции в такой семье, несомненно, считалось долгом. Неудивительно, что мамин поступок глубоко огорчил всех д'Антига. А теперь она сама — часть древнего рода и будет помогать хранить и беречь его устои.

— Расскажи мне обо всем, что мы сейчас видим, — попросила она.

— Мы приближаемся к бухте Сан-Марко, — ответил он с готовностью. — Видишь мост? И второй сразу за ним, высоко поднятый над тем узким каналом? Первый — Соломенный мост, второй — мост Вздохов.

— Я помню, этот мост соединяет Дворец дожей с тюрьмой.

— Он полностью закрыт, чтобы осужденные не могли перепрыгнуть через парапет и спастись, — объяснил Розано и криво улыбнулся. — Но окна позволяли им бросить последний прощальный взгляд на город, небо, свободную жизнь. Отсюда такое название.

— Как жестоко, — откликнулась Софи. Его глаза стали холодными.

— До сих пор в некоторых из нас живет такая же жестокость.

Как она ни подавляла свои страхи, ее сердце стучало все тревожнее. Розано, конечно, ни за что ее не обидит. Но напряжение не оставляло ее, и она сидела скованно, словно напуганный ребенок, и никак не могла преодолеть непонятное ощущение опасности.

Он вытянул руку вдоль спинки диванчика, лицо его смягчилось.

— Говорят, что, если бы дожи перенеслись из шестнадцатого века в наше время, они нашли бы, что Венеция совсем не изменилась, — с удовольствием произнес он. — А теперь посмотри на колокольню, это Кампаниле. А скоро ты увидишь купол базилики Сан-Марко. Она очень красива, Софи, мне не терпится показать ее тебе.

Все будет хорошо, твердила себе Софи, это просто нелепые фантазии. Осознав, что молчание затягивается, она попыталась обуздать разгулявшееся воображение и вставить какое-нибудь уместное замечание.

— Отец говорил, что город выстроен на крошечных островках и илистых отмелях. Но здания здесь такие массивные. Неужели он был прав? По-моему, основа для них не слишком прочная.

— Достаточно надежная, раз они смогли простоять столько веков. — Ее слова явно позабавили Розано. — Их подпирает множество свай и прочных платформ. У тебя такой озабоченный вид, — рассмеялся он. — Не бойся, palazzo д'Антига не рухнет, я позаботился об этом. Я потратил уйму времени на его реставрацию.

— Значит, я могу вздохнуть с облегчением. Не хотелось бы, чтобы город ушел под воду прежде, чем я успею его изучить как следует, — сдержанно сказала она.

Розано усмехнулся.

— Даже люди, которые занимаются этим всю жизнь, постоянно открывают для себя все новые и новые сокровища. — В его глазах запрыгали искорки. Он нагнулся к ней и прошептал: — Я намерен заняться этим с тобой.