— Ты ведь не против того, чтобы Лео был единственным ребенком, правда? — робко пробормотала она.
Алессандро смотрел на женщину, которая теперь по закону принадлежала ему, и чувствовал удовлетворение, какого не испытывал никогда.
Пока Кэрис шла к алтарю — воплощение восхитительной, холодной женственности, — он уже едва сдерживался. Пришлось приложить немало усилий, чтобы не перекинуть ее через плечо и не утащить в укромное место.
Алессандро неторопливо вдыхал аромат цветов и женщины, которая весь день сводила его с ума.
Проклятие! Карлотта проделала отличную работу. Платье подчеркивало каждый изгиб тела его жены. Он потерял покой с того момента, как увидел Кэрис в дверях церкви.
Когда они танцевали, он обнимал ее за талию, которая казалась слишком тонкой для рожавшей женщины, и его переполняло собственническое ощущение.
Не важно, что он не помнит их совместное прошлое. Главное — настоящее. Не в счет даже его сомнения по поводу ее верности. Сейчас имеет значение лишь отчаянное желание, которое он испытывает к молодой жене.
Подняв руку, Алессандро развязал галстук.
— Алессандро!
Он смотрел на нее столь страстно, столь лихорадочно! Как будто сдержанный, бесчувственный мужчина, которого она знала, уступил место первобытному дикарю.
По телу Кэрис пробежала восхитительная дрожь, хотя она изо всех сил старалась хранить благоразумие.
Ночь с Алессандро ничего не решит. Ведь он не любит ее.
Она зачарованно и с нарастающим ужасом наблюдала, как падает на пол его галстук-бабочка. Темно-оливковые пальцы расстегнули рубашку.
Кэрис попыталась отползти к изголовью кровати, но ей мешала длинная фата и пышные юбки.
— Что ты делаешь? Это не входит в условия нашей сделки. — Кэрис не осознавала, что говорит с придыханием и голос ее звучит провокационно.
— Наша сделка — брак, малышка. Теперь ты моя женщина. — Алессандро почти рычал, но это не насторожило, а восхитило ее.
Кэрис закрыла глаза. Почувствовав, как прогнулся матрас, она обнаружила, что Алессандро опустился рядом с ней на колени, прижав широкую юбку к кровати.
Он пристально рассматривал молодую женщину сверкающим взглядом, будто она была его добычей.
Кэрис охватило чувственное предвкушение.
— Алессандро, — хрипло пробормотала она, — ведь ты этого не хочешь.
— Не хочу? — резко спросил он, будто выстрелив из ружья. Его ловкие пальцы, расстегивавшие рубашку, замерли. — О чем ты?
— Ты, желая порадовать гостей, хочешь продемонстрировать всем, что мы действительно поженились, — тихо и сдавленно сказала Кэрис, не глядя на него. — Уловка удалась, ты принес меня в свою спальню на руках. Незачем продолжать этот фарс.
— Уловка? Фарс? — рассерженно поинтересовался Алессандро. — Мы поженились по-настоящему. Ты действительно моя жена. И я теперь твой муж. Твой единственный мужчина. Запомни это.
— У меня не было и нет других мужчин. — Кэрис пожалела, что Алессандро находится так близко. Она словно была заперта в клетке вместе с ним и не могла унять учащенное сердцебиение и возбуждение.
— И не будет. Запомни.
— Мне не нужен мужчина.
Все, что ей нужно, — это Лео.
— Тогда тебе не следовало выходить за меня замуж.
Кэрис посмотрела на горделивое, суровое, прекрасное лицо Алессандро, в каждой черточке которого и в глубоко посаженных пылающих зеленых глазах читалось намерение сделать ее своей. Во рту у нее пересохло.
— Я не позволю использовать себя, когда тебе удобно, Алессандро. Мы поженились только ради нашего сына, и ты не можешь так поступать.
— Удобно?! — Он округлил глаза. — Думаешь, это удобно?
Схватив руку женщины, Алессандро прижал ее к своей возбужденной плоти. Кэрис попробовала высвободить руку, но тщетно. Она испытала восторг. Ей не следовало желать этого мужчину, но она жаждала его. Страстно. Вопреки гордости. Вопреки всему.
— Я захотел тебя в тот самый момент, как увидел твою фотографию. — Алессандро тряхнул головой, и она увидела в его глазах едва заметное смущение. — Я возжелал незнакомую мне женщину! А в Мельбурне… — Он закрыл глаза и тихо и страстно простонал.
Кэрис вспомнила, как постанывал Алессандро от желания и удовольствия, когда они предавались страсти.
— Знаешь, чего мне стоило выпустить тебя из президентского люкса? — спросил мужчина.
Она молча покачала головой. Он выглядел тогда таким сдержанным! И вот теперь, глядя на его лицо, напряженное от едва контролируемой страсти, Кэрис начала сомневаться в невозмутимости Алессандро.
— Впервые за два года я захотел женщину, но, оказалось, ты не готова. Ты была измотанной и уставшей. — Он наклонился вперед, не выпуская ее руку. — Я решил, что тебе нужно время, Кэрис, поэтому и отступил.
Впервые за два года?!
Неужели она не ослышалась? Алессандро — зрелый мужчина, любящий физическое наслаждение. С ней он был страстным, почти ненасытным любовником, стремящимся подарить партнерше наслаждение.
— Не старайся разжалобить меня, Алессандро. Мне все равно, сколько у тебя было любовниц с тех пор, как мы расстались, — солгала Кэрис. — Так что незачем притворяться…
— Сторонником целибата? — Он насмешливо изогнул губы. — А вдруг это правда? Что, если после тебя у меня никого не было?
Алессандро хранил ей верность? Нет! Что за чушь! Бессмысленная мечта некогда влюбленной в него женщины.
— Не верю.
— Знаешь, — проворчал он, — я устал от твоего неверия.
Алессандро отпрянул назад. Кэрис высвободилась. Он больше не удерживал коленями ее юбки, а она не прижимала руку к его плоти.
Женщина глубоко, прерывисто вздохнула. Через минуту она встанет и…
Ее пышные юбки стали подниматься, сильные руки скользнули по лодыжкам и коленям, обтянутым шелковыми чулками. К тому моменту, когда ошеломленная Кэрис собралась с мыслями, пальцы Алессандро уже достигли ее бедер и стали обводить края чулок, которые она надела по настоянию Карлотты вместе с роскошным нижним бельем.
Потрясенная, Кэрис уставилась на строгое лицо Алессандро. А он любовался ее бедрами, поигрывая подвязками чулок. От невероятно чувственных ощущений у нее перехватило дыхание, мужские ласки, похожие на касание перышка, чрезвычайно возбуждали.
Кэрис подалась вперед, собираясь оттолкнуть Алессандро, но опоздала. Он одним движением разорвал тонкую ткань ее трусиков.
Мягкая ткань брюк Алессандро легко прикоснулась к бедрам женщины, когда он опустился между ее ног, раздвигая их. Ей бы следовало противиться соблазнению, но, видя переполненного необузданным желанием Алессандро, она не могла мыслить разумно.