— Мне кажется, что хотя бы одна королева обязательно находится в пещере Рождений со своими драгоценными яйцами, — хмыкнул Рэд.
— А это означает, что количество драконов растет, так что они вполне смогут защитить четыре Холда, — с оправданной гордостью ответил Пол. — Может быть, и больше, если понадобится. Телгар говорит, что хотел бы обосноваться поблизости от рудных залежей Восточного хребта. Он сделал все, что мог, улучшая кроличьи садки Форта.
Голос его звучал ровно, но он улыбнулся, давая понять, что слова о «кроличьих садках» были шуткой.
Рэд задумался о том, было ли его переселение благом для Форта и станет ли таковым грядущее переселение Онголы.
— Полагаю, ты и Онгола дали всем нам надежду и вдохновили нас. Несмотря на то, что Джоэл боится, как бы не истощились запасы Форта, большая часть его запасов и оборудования не понадобилась бы никогда, если бы не вы, — снова усмехнулся Пол, — и вряд ли понадобится снова. Мы переключаемся на более низкий технологический уровень, базирующийся на том, что есть в наличии здесь, а не на том, что было у нас прежде. В конце концов, именно в этом и состояла задача колонии на Перне. Тебе, как и Пьеру, удалось с минимальными ресурсами создать вполне достойные условия: стоит только посмотреть, чего ты добился здесь за один год. — Пол жестом обвел великолепный фасад. — Определенно пришло время, когда мы не можем больше прятаться в Форте; нам следует начать расселяться по планете. Я буду рад увидеть новые свидетельства мужества и отваги наших людей, в особенности после тягот, принесенных Падением Нитей, и ужасных потерь, которые мы понесли в год Лихорадки.
— Похоже, вас решили посетить не только Шон и Сорка, — заметил Онгола, прикрыв глаза ладонью от солнца и вглядываясь в небо.
Обернувшись, собравшиеся увидели драконов — золотых, бронзовых, коричневых, синих и зеленых драконов, опускающихся на скалы Холда; Рэду оставалось лишь надеяться, что они сделают это достаточно осторожно, чтобы не повредить солнечные батареи.
— Чем больше, тем веселее, — рассмеялся он. — Прекрасное зрелище, не правда ли?
— Но где же всадники? — спросил Зи.
— Не хотел снова пугать ваших животных, Рэд, — проговорил Шон, приближаясь к Холду вместе с Соркой, несшей на руках младенца. Позади них шли другие всадники. — Мы хотели приветствовать вас, и половина крыла показалась нам достаточным эскортом.
Последними появились женщины: Маири и те, кого она увела посмотреть на обустройство Холда.
— Теперь я понимаю, почему ты настаивал на том, чтобы мы вырубили лестницы в камне, — говорила Маири, пытаясь забрать своего внука у Сорки. — Не только для того, чтобы обслуживать солнечные батареи. Обычные деревянные лестницы такого не выдержали бы. — Она обернулась к Сесилии. — Мы только-только все вычистили, и тут он занялся своей каменной лестницей, так что пришлось заново убирать каменную крошку и пыль… Ну, разве он не прелесть, Сорка? Как вы его назвали?
— Эзремиль, — ответил Шон, слегка выделив первый ударный слог. В имени сына он решил объединить имена двух героев колонии.
На глаза Маири навернулись слезы:
— Какая прекрасная память о них!..
— Воистину! — Джу Аджай-Бенден всхлипнула, потом рассмеялась. — Так гораздо лучше, чем если бы малыша просто назвали в честь Эзры или Эмили. Нам следует чаще использовать такие, истинно перинитские, имена!
Пол обнял жену за плечи и нежно улыбнулся ей:
— Можно вообще отказаться от фамилий. Эзремиль из Форт-Вейра! Райан из… — Пол повернулся к Рэду. — Так как же ты все-таки решил назвать это место?
Рэд пожал плечами:
— Название придет само. Правильное название. А теперь — почему бы нам, наконец, не поставить дверь?
Убедившись, что никто из животных не увидит драконов, Рэд послал Брайана за быками, которых следовало впрячь в подъемник, чтобы поднять дверь из повозки и поставить ее на место. Это послужило сигналом: все гости и обитатели Холда собрались перед входом. Рэд отметил, что Маири внимательно присматривает за детьми: кое-кто из них любил везде пролезать первым, а на выволочку отвечал, что никто не говорил ему, что этого нельзя делать.
Под щелканье хлыстов четыре упряжки волов двинулись вперед. Тяжелая металлическая дверь медленно поднялась в воздух; затем помощники Петра Чернова помогли развернуть ее так, чтобы можно было посадить на петли. Отчетливый щелчок показал, что дверь встала на место.
— Стойте! — крикнул Чернов, подняв обе руки; погонщики остановили быков. Последовал ряд новых металлических щелчков. — Отпускайте!
Быков заставили попятиться назад на шаг, затем на два, пока не стало ясно, что дверь укреплена надежно. Зрители разразились восторженными криками.
— Погодите! — крикнул Рэд. — Мы должны удостовериться, что она… — тут он налег на дверь, — закрывается.
Бывшая шлюзовая дверь послушно закрылась, причем произошло это так быстро, что кому-то пришлось отскочить в сторону, чтобы не оказаться на пути стальной громады. Петр попытался придержать ее, и его протащило вперед на шаг; только с большим трудом ему удалось удержать дверь, чтобы она не закрылась полностью.
Под приветственные крики Петр вытер со лба пот, обернулся к Рэду с широкой усмешкой и низко поклонился:
— Мой господин, Лорд Холда, не угодно ли вам будет завершить церемониальное закрытие?
Взяв Маири за руку и подождав, пока она передаст Эзремиля матери, Рэд направился к двери. Оба внимательно осмотрели результат работы Петра. Ему прекрасно удалось приспособить шлюзовую дверь для нужд Холда. Сейчас самое важное — не допустить попадания Нитей в Холд, — так же, как раньше было важно поддерживать герметичность корабля во время космического полета. Рэд пропустил Маири вперед. Войдя внутрь, положил руку на шлюзовое колесо. Рука Маири легла поверх его руки, и вдвоем они закрыли дверь. Затем Рэд с силой повернул колесо и услышал отчетливый щелчок, когда штыри запора вошли в пазы. Теперь Холд был закрыт.
— Они здорово удивятся, если мы не откроем, верно? — спросил Рэд, обнимая все еще изящную Маири.
— Да — и я буду в ярости, потому что не попробую ни кусочка этого великолепного мяса, которое мы жарим с полуночи! — Маири поднялась на цыпочки и поцеловала своего мужа.
— Да. Это хороший довод…
Рэд с силой повернул колесо, и штыри вышли из пазов, отперев дверь. Рэд толкнул ее. Ничего.
— Что ж, по крайней мере, наш внучок-дьяволенок не сумеет открыть эту дверь…
Он толкнул посильнее, и дверь легко и бесшумно распахнулась.
Рэд и Маири вышли во двор под бурные аплодисменты. Рэд немало удивился, когда к людским овациям присоединили свои глубокие звучные голоса и драконы, сидевшие на скалах.
— Адмирал, Предводитель, всадники Вейра — добро пожаловать в…
Рэд умолк; внезапно на его лице возникла широкая улыбка — кажется, на него снизошло вдохновение.