Беккер присвистнул:
— Хорошо, что Хафиз этого не видит. Он бы, наверное, сошел с ума.
Акорна поддакнула. В пятнах света, с трудом пробивавшегося сквозь листву, было трудно видеть, да и в глазах у нее до сих пор плавала муть, и все же она заметила, что поверхность этого Храма неоднородна: отполированные до зеркального блеска участки перемежались с необработанными. Когда они оказались ближе, Акорна заметила, что по бокам здания, словно полосы на тигриной шкуре, тянулись линии, выложенные хризобериллами. Тут и там, высоко от земли, на боках и на спине здания-кота располагались небольшие площадки, за которыми находилось пустое темное пространство. На некоторых из них восседали большие коты. Одни были черными с рыжевато-коричневыми пятнами — такие же, какие обитали в районе степей, другие, наоборот, рыже-коричневые с черными пятнами и напоминали обитавших на Старой Терре гепардов, которых Акорна видела на картинках. Остальные были либо черными, либо коричнево-рыжими. По размеру все они были значительно больше РК и всех остальных храмовых котов Хиссима.
Более того, эти коты выглядели совершенно здоровыми и… очень злыми. При приближении флиттера они встали и смотрели на маленькое суденышко угрожающими взглядами, которые не обещали ничего хорошего. Глаза их были ярче любого хризоберилла. А затем они принялись орать, и пронзительные крики сменялись время от времени низким рычанием.
Акорна и Беккер были потрясены тем, что храмовые коты, сидевшие в их флиттере, ответили своим собратьям такими же воплями. Даже РК принялся издавать звуки, которых его товарищи по «Кондору» никогда от него не слышали. Вместо того чтобы съежиться от страха, коты прильнули к иллюминаторам и пронзительно вопили, то ли приветствуя местных собратьев, то ли бросая им вызов.
Из-за густых зарослей, окружавших Храм, флиттер был вынужден пролететь в нескольких футах от его стен. Воспользовавшись этим, пара котов, не прекращая орать, спрыгнули на корпус суденышка. К счастью, флиттер уже почти приземлился.
— Мы прилетели вовремя! — в небывалом возбуждении воскликнула Мью-Шер, тряся Акорну за плечо. — Эти хранители по-прежнему здоровы и сильны.
Акорна автоматически перевела слова девушки Беккеру, который ответил:
— Да, вот только как они поведут себя, если мы попытаемся пройти мимо них? Поглядите, какие у них когти!
Акорна смотрела на раззявленную пасть кота, сидевшего на фиберглассовом колпаке кабины прямо над ее головой. Он снова завопил, но на сей раз не злобно, а игриво, и мягко ударил лапой по колпаку кабины. РК тут же оказался на ее плечах и стал скрести колпак изнутри. Кот, находившийся снаружи, прижал нос к прозрачной поверхности, и РК сделал то же самое.
(Она не собирается нападать, просто выполняет свою работу).
В мыслях РК ощущалась неконтролируемая похоть, и это заставило Акорну хихикнуть. То же самое происходило с Беккером, когда он впервые увидел Надари.
(Ее зовут Гаруна. Р-р-мяу! Когда у тебя следующая течка, красавица?)
Несмотря на исступленное желание своего первого помощника поскорее предаться плотским утехам с новым объектом своих вожделений, Беккер проявил упрямство и дождался, покуда из Храма не появились люди. Все они были вооружены, и каждого сопровождала целая свита котов.
(Мы ваши друзья), — передала им Акорна. — (Мы пришли, чтобы предупредить вас и помочь вам, если в этом есть необходимость).
Проникнув в мысли этих людей, она теперь смотрела в их удивленные глаза. Гаруна и ее спутник, очевидно, поняли ее, поскольку — к великому разочарованию РК — соскочили с кабины и исчезли из виду. А затем подошедшие люди стали о чем-то оживленно переговариваться меж собой на неизвестном Акорне диалекте.
— О чем они говорят, Мью-Шер? — спросила она.
Мью-Шер сначала не услышала ее, поскольку вместе с мальчиком разглядывала удивительный Храм. Затем она обернулась к Акорне и ответила:
— Ах да, они говорят друг другу, что вы — та самая, о которой было пророчество.
— Как мило, что все, кроме меня, знают об этом! — с некоторой долей горечи проговорила Акорна. Она от многого устала, включая собственную славу, которая с завидным постоянством опережала ее, поджидая в любом населенном пункте этой планеты, где она оказывалась.
— По крайней мере, тут ты сможешь отдохнуть, принцесса, — сказал Беккер. — Здешние коты здоровее здорового, и ты, судя по твоему виду, нуждаешься в лечении гораздо больше, чем они.
Он поднял колпак кабины и спрыгнул на землю, а за ним последовала Акорна и остальные. При виде мальчика одна из женщин вдруг расплакалась, кинулась к нему и крепко обняла. Он тоже был рад ее видеть, но через несколько мгновений освободился из ее объятий — ему не терпелось показать котят. Хиссимские храмовые коты принялись обнюхиваться с местными, а РК бочком, бочком двинулся к Гаруне. Акорна решила, что он собирается подобраться поближе, чтобы пошептать на ухо красавице всякие нежные глупости.
В течение нескольких минут хозяева активно переговаривались между собой, причем в беседе принимали участие Мью-Шер и мальчик. Затем, словно вспомнив о правилах хорошего тона, женщина, которая явно была если не матерью, то родственницей подростка, махнула рукой Беккеру и Акорне, приглашая их подняться по лестнице, вырубленной между вытянутых передних лап каменного кота и ведущей к его языку и внутрь открытой пасти.
Преодолев несколько десятков ступеней, они оказались в туловище здания-кота. Внутренний интерьер украшали удивительной красоты фрески, на стенах были укреплены факелы. Сейчас они не горели, но в нужный момент могли дать сколько угодно света. В дневное время тут было очень светло благодаря окнам, через которые открывался выход на площадки для котов, установленные снаружи здания. Если коты хотели добраться до наружной стены храма, они могли сделать это, просто перепрыгивая с одной площадки на другую. Были там и внутренние площадки — на тот случай, если бы котам захотелось укрыться в Храме.
Поначалу зрелище котов, прыгающих с площадки на площадку, немного нервировало прибывших. По мере того как Акорна и ее товарищи шли по коридорам здания, храмовые коты всех цветов и размеров неожиданно для них появлялись со всех сторон, иногда, как казалось, вылезая прямо из стен и пролетая над их головами. Однако через какое-то время Акорна и Беккер немного освоились и перестали вздрагивать, когда их вдруг обдавало жарким воздухом и пушистое тело, словно пушечное ядро, проносилось прямо перед их лицами, перемахивая одним прыжком широкий коридор.
Хотя Акорна и успела немного отдохнуть, пока они летели сюда, восхождение по длинной лестнице утомило ее. Ноги снова налились тяжестью, стали неуклюжими, и каждый шаг давался ей с трудом. А потом Акорна вдруг осознала, что, вопреки всем законам гравитации, ее ступни больше не касаются пола. Шестеро мужчин подхватили ее под колени, бедра и плечи, подняли и понесли.
— Эй, — окликнул их Беккер, зная, что они его все равно не поймут, — а тут такие почести оказывают только дамочкам, о которых говорится в пророчестве? Я, знаете ли, тоже малость подустал.