— Кажется, с ними все в порядке, — сказала она. — Небольшие ушибы. Но у меня болит плечо и грудь.
— Теперь пошевелите пальцами на руках.
Но только ее свободная рука могла повиноваться.
— У вас кружится голова? Вы обо что-то ударились?
— Я упала и потеряла шляпу. Но не думаю, что я ушибла голову. Главный удар пришелся по плечу.
Ратлидж потянулся за шляпой в тон ее костюму, и в этот момент сиденье, к которому прислонялась мисс Ченнинг, со скрипом шевельнулось. Мертвец рядом с ней скользнул в сторону.
Ратлиджу все-таки удалось ухватить шляпу кончиками пальцев.
— Носить можно, — сказал он, кладя шляпу рядом с девушкой.
— Иен, я давно бы села, если бы не боялась боли. Не могу подумать, как я буду выбираться отсюда.
Он улыбнулся:
— Кто-то сказал, что доктор уже идет.
Краснолицый мужчина протиснулся в вагон.
— Кто-нибудь тут есть? — окликнул он. — Вы нашли ее?
— Да, — отозвался Ратлидж. — Женщина со сломанным или вывихнутым плечом. Нам нужно вытащить ее отсюда.
— Я найду кого-нибудь помочь расчистить путь.
Он снова ушел, и Мередит Ченнинг усмехнулась:
— Отсрочка исполнения приговора.
— Мередит, понадобится время, чтобы расчистить дорогу. Может быть, лучше не ждать. Этот вагон, возможно, покоится на чем-то и может соскользнуть. Понимаете?
— Я была эгоистичной. Есть другие, которые нуждаются в помощи больше меня. — Помолчав, она добавила: — Делайте то, что вы должны. И не обращайте внимания, если я буду умолять вас. Не останавливайтесь.
Кто-то шагнул в вагон в дальнем конце, и он покачнулся снова. Это был краснолицый мужчина.
— Я боюсь двигаться ближе в этом направлении.
— Стойте там, — сказал ему Ратлидж и обратился к Мередит Ченнинг: — Сначала вы должны сесть. Я помогу вам поддерживать это плечо. — Он снял ремень и с помощью Мередит прижал им больную руку к груди. Она застонала от боли, закусила губу и стиснула руки.
Стараясь не думать, как это больно, Ратлидж помог ей сесть. Ее лицо побледнело, темные волосы, лишившись заколок, упали на плечи. Дав девушке несколько минут, чтобы прийти в себя, он сказал:
— Теперь вы должны встать.
— Вы видите мою туфлю? Если мне придется выйти отсюда… обломки…
Ратлидж огляделся вокруг и под сиденьем увидел туфлю. Он передал ее девушке, потом забрал назад и сам надел на ее ногу, завязав шнурки.
— Отлично. Теперь обопритесь здоровой рукой на меня, и я постараюсь сделать это как можно менее болезненно.
Ратлидж попытался, но Мередит потеряла сознание, прежде чем он смог поднять ее на ноги. Пока она была в обмороке, он отнес ее к двери следующего купе, а затем еще дальше.
Но краснолицего мужчины там не оказалось. Кто-то другой резко сказал:
— Эй, что вы, по-вашему, делаете?
Его рубашка была порвана и окровавлена, брюки порваны до колен, кровь капала из пореза на ухе.
— Я врач, — продолжал он. — У нее могут быть внутренние травмы, сломанные ребра.
— У нее сломано или вывихнуто плечо, — отозвался Ратлидж.
— Давайте посмотрим. — Но когда он шагнул к Ратлиджу, вагон опять качнулся — послышался скрежет металла и треск дерева. — Господи! Здесь есть еще кто-нибудь?
— Я видел мужчину. Он мертв.
— Вы уверены?
— Я из Скотленд-Ярда. Да, я уверен.
— Ладно, передайте ее мне. Сейчас не до церемоний.
Ратлидж повиновался, вынеся обмякшее тело Мередит из вагона через дверь, едва висящую на петлях. Солнце коснулось лица Мередит, и ее веки дрогнули. Доктор с помощью краснолицего мужчины забрал девушку у Ратлиджа и осторожно положил на землю.
Врач опустился на колени и пощупал ее плечо.
— Вы были правы. Вывих. Давайте унесем ее отсюда. Мы собираем пострадавших там, под деревьями. Можете отнести ее туда?
— Да, конечно.
— Тогда я пойду дальше и вернусь к вам.
— Вы не видели мужчину с маленьким мальчиком? Я приехал найти их…
— Здесь много мужчин. Но мальчика я среди них не видел. — Врач помог ему снова поднять Мередит Ченнинг, придерживая больную руку, и затем исчез в вагоне, который Ратлидж только что покинул, чтобы взглянуть на мертвого мужчину.
Ратлидж отнес девушку к месту, где собрали ходячих раненых, и кто-то расстелил простыню на траве, чтобы положить Мередит. Он снял пиджак, скатал его и положил ей под голову, потом вспомнил про ее шляпу.
— Оставайтесь с ней, — сказал Ратлидж одной из женщин и поспешил назад к поезду.
Доктор появился снова:
— Вы были правы — он мертв. Насколько я понял, сломал шею.
Ратлидж хотел спросить врача, обыскал ли он карманы мертвеца для его опознания. Но вместо этого он сказал:
— Позади вас лежат розовая шляпа и маленький саквояж. Женщина…
— Да, они всегда беспокоятся о таких вещах, — сердито откликнулся он и протянул оба предмета Ратлиджу.
Когда он вернулся к деревьям, Мередит Ченнинг была в сознании, в ее глазах блестели слезы боли. Ратлидж положил рядом ее вещи, и она слабо улыбнулась.
— Иен, — пробормотала Мередит. — Я думала, вы мне привиделись.
— Я должен был кое-что сделать, — сказал он, садясь рядом с ней и пытаясь понять, достаточно ли ей удобно, чтобы он мог отойти и продолжить поиски.
Девушка снова закрыла глаза, слегка нахмурившись:
— Очевидно, я была в обмороке.
— Да, и это хорошо.
Она попыталась кивнуть, потом спросила:
— Вы нашли вашего друга?
— Моего крестного. Еще нет.
Мередит открыла глаза:
— Идите и ищите. Со мной все в порядке.
Но ее сознание казалось слегка затуманенным.
— Скоро пойду.
— Идите сейчас. Когда найдете его, вернетесь и расскажете мне, ладно? Я, похоже, останусь здесь.
Ратлидж взял ее здоровую руку и несколько секунд подержал.
Быстро отойдя, он окинул взглядом людей, работающих у поврежденных вагонов. Теперь появилось еще больше людей из деревень. И еще три тела были добавлены к импровизированному моргу, но Тревора среди них не оказалось. Ратлидж подумал о человеке, лежавшем рядом с Мередит Ченнинг. Высокий, седеющий, видный…
«Это не имеет значения», — сказал Хэмиш.
Выбросив эти мысли из головы, Ратлидж двинулся назад вдоль полотна, заглядывая в каждый вагон, иногда помогая спасателям выносить очередного раненого пассажира, а иногда не видя ничего, кроме опрокинутых сидений и обрушившегося потолка. На всякий случай он все время звал Тревора.