Арабелла | Страница: 35

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

– Я думаю, – произнес мистер Бьюмарис, – его можно оставить пока в моем доме и поручить экономке.

Арабелла подарила ему восхищенный взгляд.

– Я и не знала, что вы так добры, – сказала она. – Это было бы замечательно. Ведь мальчик нуждается в хорошем питании, и я уверена, в вашем доме он получит его. Джемми, слышишь? Ты поедешь с этим господином. Он теперь твой новый хозяин. Будь хорошим мальчиком и слушайся его.

Джемми, вцепившись в подол ее платья, пробормотал, что он хотел бы остаться с ней. Она склонилась над ним, обняла за плечи:

– Нет, дорогой, ты не можешь остаться со мной, и я уверена не захочешь, когда узнаешь, сколько лошадей у этого господина, и он, конечно, разрешит тебе посмотреть на них. Вы приехали в своем экипаже, сэр? – Мистер Бьюмарис кивнул. – Ты слышал, Джемми? – ободряюще произнесла Арабелла. – Поедешь в экипаже, запряженном парой прекрасных серых лошадей.

– Я запряг сегодня гнедых, – поспешил заметить мистер Бьюмарис. – Извините, мне кажется, я должен уточнить это.

– Вы совершенно правы, – с довольной улыбкой сказала Арабелла. – Никогда нельзя обманывать детей. Гнедые, Джемми, необыкновенной окраски. Как здорово ты прокатишься!

Очевидно, мальчишке это предложение показалось действительно заманчивым. Он отпустил подол ее платья и поднял глаза на своего нового хозяина.

– Правда, будет здорово? – подозрительно спросил он.

– Правда, – серьезно подтвердил мистер Бьюмарис. Джемми соскользнул со стула.

– Ты не обманываешь меня? И не собираешься отдать старику Гримсби?

– Нет, я не сделаю этого. Пойдем, посмотришь на моих лошадей.

Джемми неуверенно взглянул на Арабеллу. А она тут же взяла его за руку и сказала:

– Да, пойдем посмотрим.

Когда мальчик увидел экипаж, у него даже дыхание перехватило от восторга.

– Вот это да… – протянул он. – Я буду править этими коняшками, хозяин?

– Нет, – ответил мистер Бьюмарис. – Но ты будешь сидеть рядом со мной.

– Да, сэр, – быстро сказал Джемми, уловив в голосе хозяина властные нотки.

– Ну тогда, давай, занимай место, – скомандовал мистер Бьюмарис, подсаживая мальчика, а потом обернулся и увидел, что Арабелла протягивает ему руку.

Он взял ее и слегка пожал.

– У меня нет слов, чтобы благодарить вас, – сказала она. – Сообщите мне, пожалуйста, как у него будут идти дела.

– Не волнуйтесь, мисс Таллант, – произнес он, поклонившись, взял в руки поводья, забрался в экипаж и с насмешкой 8зглянул на лорда Флитвуда, который вышел с ним из дома, а теперь хотел незаметно уйти.

– Поехали, Чарлз!

Лорд Флитвуд замер и поспешно отказался:

Нет-нет, я пройдусь пешком. Не беспокойся обо мне.

– Поехали, Чарлз! – мягко, но настойчиво повторил мистер Бьюмарис.

Лорд Флитвуд, заметив, что Арабелла смотрит на него, вздохнул и согласился. Он поднялся в экипаж и сел рядом с Джемми, слегка подвинув его к мистеру Бьюмарису.

Мистер Бьюмарис кивнул своему остолбеневшему от удивления груму и дернул поводья.

– Трус! – презрительно процедил он сквозь зубы, даже не повернувшись к лорду Флитвуду.

– Дело не в этом! – возразил его светлость. – Просто теперь весь Лондон будет глазеть на нас! Не знаю, что на тебя нашло, Роберт. Нельзя тебе держать этого мальчишку на Маунтстрит. Если об этом узнают, а узнают наверняка, все подумают, что это твой незаконнорожденный сын.

– У меня тоже появлялась такая мысль, – согласился мистер Бьюмарис. – Конечно, я не должен был вмешиваться, но мисс Таллант…

– Черт возьми, пожалуй, этот зануда Бридлингтон впервые в жизни был прав. Ты совсем сошел с ума!

– Очень может быть. Я и сам думал об этом все эти полчаса. Лорд Флитвуд взглянул на него с беспокойством.

– Знаешь, Роберт, если ты не будешь осторожен, то тебе придется скоро идти к алтарю, – сказал он.

– Нет, она невысокого мнения обо мне, – ответил мистер Бьюмарис. – Насколько я понимаю, теперь мне нужно наказать этого типа – «старика Гримсби».

– Что? – Лорд Флитвуд в изумлении повернулся к другу. – Но ведь она не просила тебя об этом!

– Нет, но мне кажется, она подразумевала это. – Заметив, что при упоминании имени трубочиста Джемми настороженно взглянул на него, он успокаивающе произнес:

– Нет-нет, я не собираюсь возвращать тебя ему.

– Роберт, мы с тобой знакомы не первый год, но я никогда не думал, что ты можешь быть таким болваном, – признался его друг с убийственной прямотой. – Сначала крошка Таллант посадила тебе на шею этого оборванца, а теперь ты хочешь связаться с каким-то трубочистом! Ты! Нет, это неслыханно!

– Да. Более того, у меня есть сильное подозрение, что благотворительность – штука обременительная, – задумчиво произнес мистер Бьюмарис.

Лорд Флитвуд долго смотрел на мистера Бьюмариса, а потом сказал:

– Теперь я понимаю, в чем дело. Ты так задет ее равнодушием, что готов пойти на все, лишь бы вызвать у нее интерес к своей персоне.

– Именно так, – откровенно сказал мистер Бьюмарис.

– Лучше подумай о том, что ты теперь будешь делать? – посоветовал ему друг.

– Подумаю, – отозвался мистер Бьюмарис.

Лорд Флитвуд всю оставшуюся дорогу взволнованно рассуждал о том, как некоторые личности без серьезных на то оснований ломают сложившиеся годами отношения со своими друзьями, а также жестоко клеймил старых распутников, которые пытаются обмануть невинных провинциальных девушек.

Мистер Бьюмарис слушал его довольно спокойно и даже благодушно, и только последнее замечание вынудило его прервать красноречие друга.

– Очень хорошо, Чарлз! Откуда ты это взял?

– Пошел ты к черту! – возбужденно воскликнул его светлость. – Я лично умываю руки и надеюсь, она еще поводит тебя за нос.

– Я почти уверен, что так и будет, – – ответил мистер Бьюмарис.

Лорд Флитвуд не стал больше обсуждать эту тему, и мистер Бьюмарис решил не открывать ему свою тайну. До Маунт-стрит оставалось совсем недалеко, и все это время они обсуждали предстоящий поединок между боксером-профессионалом и новичком.

Мистер Бьюмарис подумал, что сейчас ему нужно быть осторожнее и не посвящать кого бы то ни было в свои замыслы. Сам-то он, конечно, знал, какую цель преследует. Хотя его друг во многом был прав. А как отчаянно она защищала этого жалкого оборванца! Ее не остановило даже появление двух джентльменов из высшего общества. А ведь девушка из благородной семьи никогда не стала бы, во всяком случае при посторонних, проявлять такую заботу об уличном мальчишке. Да нет же. Она сделала это специально, чтобы показать, с каким презрением относится к таким, как мы. Наше присутствие ничто по сравнению с тем, что ее волнует. А ведь я могу сделать ее посмешищем, рассказав всем о том, что произошло. Знает ли она об этом? Волнует ли ее то, как я все это могу представить? Надо предупредить Чарлза, чтобы он не разболтал об этом всему городу.