Мало сахару.
Полина подает сахарницу.
Спасибо, крошка!
Гертруда. А вам, господин де Римонвиль?
Генерал. Годар!
Гертруда. А вам, господин де Римонвиль?
Генерал. Годар, жена спрашивает, не хотите ли вы кофея?
Годар, С удовольствием, графиня. (Садится так, чтобы видеть Полину.)
Генерал. Как приятно так вот посидеть уютно на диване и выпить чашечку кофея.
Наполеон (вбегает). Мама, мама! Дружочек Фердинанд упал и сломал ногу! Его сюда несут!
Вернон. Да что ты!
Генерал. Экое несчастье!
Полина. Боже мой! (Падает в кресло.)
Гертруда. Что ты говоришь?
Наполеон. Да это я нарочно! Я только хотел проверить, любите ли вы моего дружочка!
Гертруда. Ты поступил очень дурно! Не может быть, чтобы ты сам придумал такую гадкую штуку.
Наполеон (вполголоса). Это Годар меня подучил.
Годар (в сторону). Она в него влюблена. Ловушка действует без промаха! Полина попалась!
Гертруда (Годару, передавая ему чашку). Знаете ли, сударь, из вас вышел бы плохой наставник. Как нехорошо учить ребенка таким злым проказам.
Годар. Наоборот, я поступил весьма мудро. Согласитесь же, что стоило пойти на небольшую хитрость, дабы обнаружить своего соперника. (Указывает на входящего Фердинанда.)
Гертруда (роняет сахарницу). Он!
Годар (в сторону). Да и она тоже.
Гертруда (громко). Вы испугали меня.
Генерал (встав с дивана). Что с тобою, дитя мое?
Гертруда. Ничего; наш гость пошутил и сказал, что прокурор опять идет сюда. Феликс, уберите сахарницу... Подайте другую.
Вернон. Сколько событий в один день!
Гертруда. Господин Фердинанд, сейчас я вам дам сахару. (В сторону.) Он не глядит на нее. (Громко.) Что же ты, Полина, не возьмешь у отца кусочек сахару из кофея?
Наполеон. Куда ей! Она уж больно перепугалась; как закричит: «Ах!»
Полина. Замолчи, врунишка! Ты все время меня дразнишь. (Садится к отцу на колени и берет из его чашки кусочек сахару.)
Гертруда. Неужели это правда? А я-то так старалась ее одевать! (Годару.) Если вы правы, то ваша свадьба состоится уже через две недели. (Громко.) Господин Фердинанд, возьмите чашку.
Годар (в сторону). Итак, в одну ловушку я поймал сразу двоих! А генерал-то наш сидит себе преспокойно, и в доме мир и благоденствие. Да-а, забавно!.. Я, пожалуй, еще тут погощу. Трое игроков здесь уже есть, ну, а я буду четвертым! Теперь я не согласен жениться, дудки! (Кивает на Фердинанда.) Вот счастливец! Любим сразу двумя дамами и к тому же прелестными, восхитительными! Вот ловкач! Но чем он лучше меня, ведь у меня сорок тысяч дохода?
Гертруда. Полина, дочка, приготовь карты для виста, скоро уже девять. Если вы, господа, желаете играть — не стоит терять драгоценного времени.
Полина раскладывает колоды.
Ну, Наполеон, пожелай всем спокойной ночи и покажи, какой ты умник, не шали хоть сегодня.
Наполеон. Спокойной ночи, папа. А на что похоже правосудие?
Генерал. На слепца. Спи спокойно, дружок.
Наполеон. Спокойной ночи, господин Вернон! А из чего делается правосудие?
Вернон. Из всех наших преступлений. Когда ты нашалишь, получаешь розги; вот тебе и правосудие.
Наполеон. Меня никогда не наказывали розгами.
Вернон. Значит, тебе правосудия никогда не воздавали.
Наполеон. Спокойной ночи, мой дружочек! Спокойной ночи, Полина. Прощайте, господин Годар...
Годар. Де Римонвиль.
Наполеон (матери). Я умник? Скажи, — да?
Гертруда целует его.
Генерал. У меня — король.
Вернон. У меня — дама.
Фердинанд (Годару). Сударь, мы партнеры.
Гертруда. Молись хорошенько. Не серди Маргариту. Ступай, амурчик.
Наполеон. Ну вот еще, амурчик! А что такое — амурчик? (Уходит.)
Те же, кроме Наполеона.
Генерал. Когда он начнет задавать вопросы, можно умереть со смеху.
Гертруда. Иной раз очень трудно ему ответить. (Полине.) Садись сюда, давай докончим вышивку.
Вернон. Генерал, вам сдавать.
Генерал. Мне? Ты бы, Вернон, женился, мы стали бы тоже ездить к тебе в гости; ты наслаждался бы всеми радостями семейной жизни. Ей-богу, Годар, во всем нашем департаменте нет человека счастливее меня.
Вернон. Кто опоздал в погоне за счастьем на целых шестьдесят семь лет — тому уж не поймать его. Я так и умру холостяком.
Женщины на авансцене занялись рукоделием.
Гертруда. Годар сказал мне, дитя мое, что ты встретила его более чем холодно. А между тем это отличная партия.
Полина. Отец предоставил мне, сударыня, полную свободу в выборе мужа.
Гертруда. А знаешь, что будет говорить Годар? Он повсюду станет болтать, что ты отказала ему потому, что уже сделала выбор.
Полина. Если бы это было так, то вы и отец узнали бы об этом первыми. Какие же у меня могут быть основания не доверять вам?
Гертруда. Как знать. Я бы не стала порицать тебя за это. Когда женщина любит, милая Полина, ей иногда приходится героически хранить свою тайну, хранить, несмотря на жесточайшие страдания.
Полина (в сторону, нагибаясь за упавшими ножницами). Недаром Фердинанд говорил мне, чтоб я ее остерегалась. До чего же она вкрадчива!
Гертруда. Быть может, и ты таишь в сердце такую любовь. Если тебя постигнет подобное несчастье, смело рассчитывай на меня. Ведь ты знаешь, как я тебя люблю. Я уговорю отца; он как-никак слушается меня, я могу повлиять на его образ мыслей, на его нрав... Поэтому, деточка, открой мне свое сердце.
Полина. Вы и так свободно читаете в нем, сударыня. Я от вас ничего не скрываю.
Генерал. Вернон, да что это с тобою?
Ропот среди играющих. Полина смотрит на них.
Гертруда (в сторону). Прямой допрос не удался. (Вслух.) Как ты меня радуешь! А то этот провинциальный остряк, Годар, уверял, будто ты чуть не упала в обморок, когда он подучил Наполеона сказать, что Фердинанд сломал себе ногу. Конечно, Фердинанд — милый молодой человек; вот уже четыре года он пользуется нашим доверием. Он не только происходит из хорошей семьи, но и обладает многими талантами, и склонность к нему была бы вполне естественна.