Фаустина. Право, мой друг, если бы я не любила, ваше трогательное прощание завоевало бы вам и мою руку и мое сердце. Потому что, знайте, я еще могу быть благородной и достойной женщиной.
Дон Фрегосо. О, послушайтесь благого порыва, не идите с закрытыми глазами к пропасти.
Фаустина. Как видите, я все-таки могу быть маркизой Фрегосо. (Уходит, смеясь.)
Дон Фрегосо один.
Дон Фрегосо. Старые люди хорошо делают, смиряя свое сердце.
Сцена представляет террасу барселонской ратуши, по обе стороны — павильоны. Терраса выходит на море и заканчивается балконом, занимающим глубину сцены. Видно открытое море, корабельные мачты в гавани. Входят справа и слева. Направо от зрителя — высокое кресло, сиденья и стол. Слышен приветственный гул огромной толпы. Фаустина, облокотясь на перила балкона, глядит на пароход. Слева — Лотундиас, погруженный в изумление. Справа дон Фрегосо и секретарь, окончивший писать протокол опыта. Посредине сцены — Великий инквизитор.
Лотундиас, Великий инквизитор и дон Фрегосо.
Дон Фрегосо. Я погиб, разорен, обесчещен! Если даже я брошусь к ногам короля, он не сжалится надо мной.
Лотундиас. Какой ценой я купил дворянство! Мой сын убит во Фландрии, в засаде. Моя дочь умирает. Ее муж, руссильонский губернатор, не позволил ей присутствовать при торжестве этого дьявола Фонтанареса. Она была права, когда говорила, что я еще пожалею о моем слепом упрямстве.
Великий инквизитор (к дон Фрегосо). Святейшая инквизиция напомнила королю ваши заслуги. Вы отправитесь вице-королем в Перу, там вы можете снова разбогатеть. Но доведите дело до конца: уничтожим изобретателя, чтобы удушить это пагубное изобретение.
Дон Фрегосо. Но как? Разве не обязан я подчиниться королевской воле, хотя бы для виду?
Великий инквизитор. Мы дадим вам возможность исполнить и волю святейшей инквизиции и волю короля. Вам нужно только слушаться меня. (Лотундиасу.) Граф Лотундиас, в качестве первого сановника барселонского магистрата вы поднесете от имени города золотой венец дон Рамону, чье изобретение обеспечивает Испании владычество над морями...
Лотундиас (удивленно). Дон Рамону?
Великий инквизитор и дон Фрегосо. Да, дон Рамону.
Дон Фрегосо. Вы его поздравите.
Лотундиас. Но...
Великий инквизитор. Этого желает святейшая инквизиция.
Лотундиас (становясь на одно колено). Простите!
Дон Фрегосо. Вы слышите, что кричит народ?
Крики: «Да здравствует дон Рамон!»
Лотундиас. Да здравствует дон Рамон! Ну что ж, тем лучше, я буду отомщен за все то зло, которое сам себе причинил.
Те же, дон Рамон, Матиас Махис, хозяин «3олотого солнца», Копполус, Карпано. Эстеван, Xирон и народ.
Действующие лица и народ образуют полукруг, в центре которого появляется дон Рамон.
Великий инквизитор. От имени короля Испании, Кастильи и обеих Индий я приношу вам, дон Рамон, поздравления, которых заслуживает ваш прекрасный гений. (Подводит его к креслу.)
Дон Рамон. В конце концов он только рука, а я — голова. Идея выше факта. (К толпе.) В такой день скромность была бы неуместна. Надо гордиться теми почестями, которых я достиг ценой неусыпных трудов.
Лотундиас. От имени города Барселоны, дон Рамон, имею честь поднести вам этот венец, который вы заслужили вашей настойчивостью и вашим бессмертным изобретением.
Те же и Фонтанарес.
Дон Рамон. Я принимаю (видит Фонтанареса) с тем условием, что разделю его с мужественным работником, который так хорошо помогал мне в моих трудах.
Фаустина. Какая скромность!
Фонтанарес (на нем одежда, запачканная маслом и сажей). Что это, шутка?
Все. Да здравствует дон Рамон!
Копполус. От имени каталонских коммерсантов, дон Рамон, мы просим вас принять этот серебряный венец, дань нашей признательности за открытие, которое послужит источником нового процветания торговли.
Все. Да здравствует дон Рамон!
Дон Рамон. Я вижу с истинным удовольствием, что коммерция понимает, какая будущность предстоит пару.
Фонтанарес. Сюда, мои рабочие! Войдите, сыны народа, своими руками осуществившие мой замысел, да будут мне свидетелями ваш пот и ваши бессонные ночи! Вы, только от меня получавшие все модели, скажите: кто из нас, дон Рамон или я, создал новую силу, которой сегодня подчинилось море?
Эстеван. Сказать по правде, без дон Рамона ваши дела шли бы неважно.
Матиас Махис. Еще два года тому назад мы с дон Рамоном беседовали об этом, и он просил меня дать денег для опыта.
Фонтанарес (к дон Фрегосо.) Ваша светлость, что это за безумие охватило народ и горожан Барселоны? Я спешу сюда посреди кликов, приветствующих дон Рамона, я, весь покрытый славными следами моей работы, и застаю вас невозмутимым, спокойно благословляющим самую постыдную кражу, какую только можно учинить перед лицом неба и целой страны!..
Ропот.
Я один рисковал головой. Я первый дал обещание королю Испании, я один его исполнил, и на моем месте я нахожу дон Рамона, невежду!
Ропот.
Дон Фрегосо. Старый солдат не разбирается в вопросах науки и должен считаться с фактами. Вся Каталония признает за дон Рамоном первенство изобретения, и все кругом заявляют, что без него вы ничего не могли бы сделать. Мой долг поставить об этом в известность его величество короля Испании.
Фонтанарес. Первенство? О! Хоть одно доказательство!
Великий инквизитор. Вот оно! В своем трактате о литье пушек дон Рамон упоминает об одном изобретении, которое Леонардо да Винчи, ваш учитель, называет громом, говоря, что оно может быть применено к мореплаванию.
Дон Рамон. Ах, молодой человек, значит, вы читали мои трактаты?
Фонтанарес (в сторону). О, месть, хотя бы ценой всей моей славы!
Те же и Кинола.
Кинола. Сеньор, груша оказалась слишком сладка, и в ней обнаружился червяк.
Фонтанарес. Что такое?
Кинола. Сам ад возвратил нам, не знаю уж как, Мониподио, жаждущего мести. Он забрался на корабль с шайкой дьяволов и пустит его ко дну, если вы не заплатите ему десять тысяч цехинов.