Идеальный мужчина | Страница: 63

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Миссис Чартли встретила ее, как обычно, с радушием, поблагодарила за рецепт, осведомилась о Шарлотте, а когда Анкилла собралась уже уезжать, попросила задержаться еще на несколько минут.

— Очень рада видеть вас, мисс Трент, — улыбнулась она. — И надеюсь, вы не откажетесь ответить на один вопрос, не дающий мне покоя, вернее, на вопрос, который может показаться вам странным. Но я знаю, что могу положиться на ваше благоразумие.

— Можете располагать мною, мэм.

Миссис Чартли смешалась:

— Спасибо. Но если это не так… мисс Трент, то я окажусь в затруднительном положении. Рискну предположить, вы уже в курсе, что лорд Линдет оказывает особые знаки внимания Пэтинс?

— Нет, для меня это новость. Как вы знаете, я сейчас постоянно нахожусь с Шарлоттой. Но вовсе не удивлена. Ему она всегда нравилась, и я частенько задумывалась, что он и мисс Чартли словно созданы друг для друга. Надеюсь, это не вызывает у вас неприязнь? Я испытываю глубокое уважение к лорду Линдету и думаю, он вполне достоин мисс Чартли.

— Нет, нет, я вовсе не против! — поторопилась заверить ее хозяйка. — Хотя должна признаться, меня несколько смущает его поведение. По-моему, совсем недавно он был безумно влюблен в Тиффани, а это указывает на его непостоянство, которое я не могу одобрить.

— Я бы скорее сказала, что он был ослеплен ею, впрочем, как и многие другие. Джулиан, возможно, влюбился бы в Тиффани, если бы ее поведение соответствовало ее внешности. Но, увы, это не так! Вы, вероятно, думаете, что он внезапно изменил свое отношение к Тиффани, но я полагаю, лорд Линдет начал разочаровываться в ней уже с момента их знакомства. Было несколько случаев, когда… Хотя мне не следует вдаваться в подробности.

— Вам нет необходимости быть столь скрупулезной. Если поведение Тиффани в Лидсе один из таких случаев, то я легко могу понять постигшее Линдета разочарование. И все-таки меня беспокоит, как быстро он переключился с Тиффани на Пэтинс. Пастор не придает этому значения, ему кажется вполне естественным, что молодой человек, созревший для любви, как он выразился, обманувшись в своих чувствах к одной девушке, обращает внимание на другую. Но, по-моему, это странно, и даже очень, хотя мне, конечно, ведомо, что люди — непонятные создания, даже лучшие из них.

— И мисс Чартли, мэм? — поинтересовалась с лукавой улыбкой Анкилла.

— Я очень и очень опасаюсь, что она на грани того, чтобы завязать серьезные отношения, — ответила миссис Чартли со вздохом. — Постоянство — свойство ее натуры, как вы знаете. А если он снова обнаружит, что обманулся в своих чувствах?

— Прошу простить меня, — отозвалась Анкилла, — но из ваших слов можно заключить, что вы считаете лорда Линдета ветреником. Мне довелось провести в его компании немало времени, и я, напротив, убедилась в его постоянстве. Он молод и пылок, но очень серьезно относится к своим и чужим чувствам. Уверяю вас, мэм, это поистине удивительно, что пылкий молодой человек готов завести серьезные отношения после того, как сумел устоять перед красотой Тиффани, несмотря на все ее ухищрения его покорить.

Лицо миссис Чартли немного просветлело.

— Вот и пастор так говорит. Признаюсь, по-моему, речь не идет о слепом увлечении. Как вы понимаете, я не оставляю их наедине, но даже если бы позволила моей дочери все то, что дозволено Тиффани, не думаю, что Линдет стал бы с нею просто флиртовать. В самом деле, он приятно меня удивляет. Под живостью его манер кроется глубокая рассудительность. Он относится к важным вещам так, как и следует к ним относиться, и образ его мыслей весьма привлекателен.

— И, несмотря на это, мэм, вы находите их отношения нежелательными? — полюбопытствовала Анкилла, немного недоумевая.

— Дорогая моя, кем бы я была, если бы не желала для дочери столь выгодной партии? Если его намерения искренни, то ничто не доставит мне большего удовольствия, чем видеть ее так хорошо устроенной. Но мало того, что они не равны по происхождению, они еще не равны и по положению. Не то чтобы Патине совсем без состояния — ей достанутся четыре тысячи фунтов. Это внушительная сумма, хотя, вполне возможно, семейству Линдета такие деньги могут показаться сущим пустяком. Из тех замечаний, которые невольно вырываются у Джулиана, — например, о том, как он не любит бывать на великосветских раутах и тем самым приводит свою мать в отчаяние, — все это преподносится в шутливой манере, как вы сами понимаете, — я сделала вывод, что его семья ждет от него блестящей женитьбы и, возможно, займет резко отрицательную позицию в случае, если он вознамерится взять в жены дочь скромного сельского священника. — Тут она сделала паузу и машинально поправила книгу, лежащую возле ее локтя. — Сначала я думала, что сэр Вэлдо его опекун, но теперь понимаю, что это не так. В то же самое время не может быть никаких сомнений, что его положение по отношению к Линдету близко к этому. И его влияние на Линдета очень велико. Вот поэтому, моя дорогая мисс Трент, я так хотела поговорить с вами! Если есть какие-то опасения, что сэр Вэлдо попытается воспрепятствовать этому браку или хотя бы просто его не одобряет, я ни в коем случае не допущу, чтобы Линдет продолжал навещать нас так, как он это делает сейчас. Ни я, ни пастор, мы не будем потворствовать союзу, если он не получит одобрения семьи Линдета. Теперь вы понимаете, почему, оказавшись в столь затруднительном положении, я решилась откровенно поговорить с вами? Ответьте мне: что думает сэр Вэлдо об этом?

Мисс Трент почувствовала, как ее лицо залилось краской, но произнесла ровным тоном:

— Польщена вашим доверием, мэм, но сэр Вэлдо не посвящал меня в свои мысли на сей счет. Хотела бы оказаться полезной вам в этом вопросе, однако, увы, ничем помочь не могу.

Миссис Чартли, подняв глаза, устремила на нее слегка скептический взгляд.

— Раз так, то, конечно, больше и говорить не о чем. Я осмелилась задать вам этот вопрос только потому, что знаю — вы знакомы с ним ближе, чем кто-либо другой в округе.

На несколько секунд воцарилась тишина. Затем мисс Трент перевела дыхание и сказала:

— В силу обстоятельств я провела немало времени в его компании, но мы не находимся в столь близких отношениях, как… как вам, по-видимому, показалось. — Она изобразила улыбку. — Мои грехи да падут на мою голову! Я позволила себя уговорить принять приглашение леди Колебатч на бал и оказалась достаточно неосторожной, чтобы станцевать вальс с сэром Вэлдо, причем дважды. Мне горько пришлось пожалеть об этом. Боюсь, что мое желание потанцевать после столь долгого перерыва вскружило мне голову.

Лицо миссис Чартли снова смягчилось, она подалась вперед и сжала руку Анкиллы.

— Не тревожьтесь! Я все прекрасно понимаю. Но… Моя дорогая, вы позволите мне быть с вами совершенно откровенной? Вы молодая женщина, хотя и пытаетесь убедить всех нас, что это не так. И рядом с вами нет мамы, чтобы посоветовать, не так ли? Я искренне люблю вас, поэтому вы должны простить меня за то, что беру на себя слишком многое. Я беспокоюсь за вас, так как боюсь, что вы, возможно, лелеете надежды, которым не суждено сбыться. Не подумайте, что осуждаю вас. Намерения сэра Вэлдо четко обозначились: всем известно, с тех пор как заболела Шарлотта, он ежедневно наведывается в Стаплс, чтобы увидеться с вами.