Загадочный наследник | Страница: 64

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Подобные сведения, похоже, не доставили лорду Дэрракотту ни малейшего удовлетворения. Он заявил тоном, подстрекаемым возмущением:

— Я ничего не знаю о прядильных фабриках и знать не желаю! Ответь мне одно: то, что пишет мне твой дядюшка, правда? Ты действительно унаследовал от Брея состояние?

— Ну, — отвечал осторожно майор, — не знаю, что вы называете состоянием, сэр. Сам бы я сказал, что довольно неплохо обеспечен.

— Брось эти старые трюки и не увиливай от прямого ответа! — рявкнул его светлость. — Скажи мне безо всяких околичностей, сколько у тебя денег, черт побери!

Майор потер нос.

— Нет, этого я не могу сделать, — признался он.

— Значит, не можешь? Так я и думал! Верить Мэтью никак нельзя — преувеличивает, как обычно, сверх всякой меры! А почему это ты не можешь сказать?

— Я и сам пока точно не знаю сколько, — чистосердечно признался Хьюго.

— Какого черта ты имеешь в виду, идиот? — требовательно спросил его светлость. — Полагаю, тебе известно, что оставил твой дед!

— О, конечно, я прекрасно знаю, каким было его личное состояние, — сказал Хьюго. — Оно в основном вложено в ценные бумаги и приносит от пятнадцати до шестнадцати тысяч фунтов в год. Но ведь это не все. Я являюсь совладельцем прядильной фабрики, но и это еще не все. Не могу сказать, сколько это в денежном выражении. Сейчас наступили тяжелые времена, мятежи луддитов [15] и депрессия, последовавшая следом за заключением мира. К тому же в прошлом году был плохой урожай. Мой дядюшка Джоунас Генри писал мне, что в Йоркшире стоимость бушеля [16] пшеницы возросла до гинеи. Однако, похоже, дела сейчас понемногу стали налаживаться, поэтому…

— Ты говоришь, что твоя доля в «Брей энд Полтоп» достигает полумиллиона? — вымолвил милорд изменившимся голосом.

— Да, что-то около того, если не считать прядильную фабрику, — согласился Хьюго.

Лорда Дэрракотта внезапно обуял новый приступ ярости.

— Да как ты смел так меня обмануть! — воскликнул он.

— Ничего подобного! Я вас не обманывал, — напомнил ему Хьюго. — Вот на этом самом месте я говорил вам, что у меня полно монет.

— Я помню! Но я решил, что ты говоришь о денежном вознаграждении за участие в военных действиях, если хочешь знать!

Хьюго улыбнулся ему:

— Но ведь я уведомил вас, что мой другой дед оставил мне свои деньги. Вы же сказали, что я могу делать со сбережениями моего деда все, что мне заблагорассудится, и что вы больше не хотите ничего слышать ни о них, ни о нем. Поэтому я не стал вдаваться в подробности, поскольку, честно признаться, сэр, в то время меня больше устраивало держать язык за зубами. Я должен был оглядеться вокруг. Более того, — добавил он задумчиво, — я не намеревался оставаться тут больше недели — особенно когда вы оповестили о своем решении женить меня на кузине Антее. Удивительно, почему я не сбежал отсюда тогда же!

Лорд Дэрракотт уставился на Хьюго. Тонкие губы его были плотно сжаты, а глаза метали молнии. Он ничего не сказал, но, помедлив, прошел к креслу с подголовником, стоящему у камина, и уселся в него, скрестив руки на груди. Майор тоже присел и сказал:

— Хорошо, что мой дядюшка написал вам, похоже, нам давно пора прийти ко взаимопониманию. Я совершенно случайно получил с сегодняшней почтой письмо от дядюшки Джоунаса Генри. — Он издал смешок. — Он, похоже, как всегда, деловой, но немножко ерепенится на меня за то, что я тут слоняюсь без дела. Нужно будет на следующей неделе отправить письмо в Хаддерсфильд, сэр. Вот будет базар, когда я туда вернусь! Он мне тумаков-то надает! Уж я-то знаю дядюшку Джоунаса Генри!

Лорд Дэрракотт с усилием произнес:

— А не соблаговолишь ли сказать, намерен ли ты остаться здесь?

— Нет, ведь это вы должны сказать, сэр!

Глаза старика яростно сверкнули.

— Похоже, мое слово для тебя ничего не значит!

Майор посмотрел на него не без неодобрения:

— Конечно, в этом есть доля правды, но не мучайте себя, сэр. Если вы подумали о деньгах, могу сказать, особой разницы нет — вы в любом случае не смогли бы давить на меня. И никакое золото не помогло бы мне переступить порог этого дома, если бы вы не решили меня сюда впустить.

Его светлость презрительно хмыкнул, скрывая невеселый смешок, но произнес уже более спокойно:

— И что же ты намерен делать?

— Если вы не против, я бы предпочел вернуться сюда, когда улажу свои дела и обговорю все с Джоунасом Генри, а то я, видите ли, у него нечто вроде неработающего партнера. Меня бы очень устроило, если бы вы позволили поселиться мне в Довер-Хаус. Если, конечно, вы решили, что мне стоит обзавестись жильем тут. Если нет — ну, есть дом моего деда в Хаддерсфильде, или же, возможно, я могу купить дом в одном из графств Средней Англии. Время еще есть, чтобы решить, как мне поступить, а может быть, ситуация сложится так, что решать буду не я.

Лорд Дэрракотт пристально посмотрел на него:

— Следует так понимать, что ты собираешься жениться на Антее?

— Если она захочет, — просто ответил майор.

— Захочет? Она будет польщена! В эти суматошные времена я не сомневаюсь, что твое состояние сделает благосклонной любую женщину. Могу поклясться, любая сваха в городе готова заманить тебя в свои сети: стоит тебе только уронить носовой платок, — саркастически заметил милорд.

— Ну, поскольку я не собираюсь ронять носовые платки, поэтому мы никогда не узнаем, насколько вы правы. Сам я так не думаю, однако нет никакого смысла спорить о том, что никогда не случится. Если моя кузина не захочет выйти за меня, тогда… Нет, об этом думать просто невыносимо!

— Гм-м-м! Похоже, ты на удивление ею очарован, — заметил милорд. — Она осведомлена о твоих финансовых обстоятельствах?

— Ну, я ей говорил, но она не поверила ни одному моему слову, — ответил Хьюго. — Меня просто в дрожь бросает при мысли о том, что она скажет, когда выяснится, что я не пытался заморочить ей голову, — признался он.

Его светлость ничего не ответил, но через минуту сказал, не сводя глаз с лица майора:

— Ты намерен жить здесь до тех пор, пока я не окажусь в могиле?

— Вы же сами того хотели, когда послали за мной, сэр. Поскольку мне ничего не остается, как стать вашим наследником, будет неплохо, если ваши люди познакомятся со мной поближе, а я в свою очередь получше узнаю их. Мне еще чертовски много предстоит узнать — особенно об управлении имениями, поскольку я еще не сталкивался с этим в жизни. — Он замолчал, отвечая на пристальный взгляд милорда не менее пристальным взглядом. — Они все до одного в плохом состоянии, сэр, поэтому не так уж и плохо, что у меня полны карманы денег.