— И слушать классическую музыку, — продолжил он иронично.
Лили прищурилась, почувствовав насмешку.
— Конечно, если захотят. И нечего над этим подтрунивать.
Она наклонилась и подобрала с пола щепку. В это время ему удалось полюбоваться на стройные изгибы ее тела.
— Этот пол сделан из двухдюймовых плит черной акации. А представь себе, каким он станет, если его отполировать.
— Деревянный пол на мельнице?
— Вот именно, ведь этот пол — самое настоящее чудо, — кивнула она, пристально глядя на него. — Эта, как мы ее называем, мельница была вначале фабрикой для производства корсетов из китового уса, если ты способен в это поверить. Разве ты сам не чувствуешь особенность этого места?
Деклан буквально кожей чувствовал, какая активная энергетика исходит от Лили Уортон, и это возбуждало.
Редкие лучи солнца проникали через разбитые стекла некоторых окон и придавали помещению более оживленный вид.
— Хотел бы я этого не чувствовать, однако я тебя прекрасно понимаю.
— Именно благодаря фабрике этот городок разросся.
— И ты хочешь вернуть былой пульс жизни в Блэкрок.
— Можешь шутить, сколько хочешь. Мне все равно. — Она отряхнула руки. — Если ты продашь ее мне.
И она направилась к выходу.
Деклан помотал головой. Она права, черт возьми! Это здание можно превратить в шикарную фабрику. А ее идея устроить рабочие места для жителей городка восхищала его.
Лили. Лили. Лили. Почему же ты такое совершенство? Красивая и одновременно умная. И полная энергии, настоящий ураган.
Если бы он не знал ее лучше, то наверняка бы мог влюбиться в такую женщину, как она.
Хорошо, что его сердце уже давно превратилось в камень.
Когда он вышел на улицу, Лили уже садилась в машину.
— Уезжаешь? Так быстро? Ведь я десять лет не был в Блэкроке. Может быть, обойдем город? Мне бы хотелось увидеть, как он изменился.
Лили остановилась, явно смущенная.
— Хм… Не думаю, что он сильно изменился.
— Не хочешь, чтобы тебя видели вместе с дьяволом Декланом Гейтсом? — он склонил голову и прищурился.
— Не смеши меня.
— Ладно, а в чем тогда дело? Сегодня суббота. Не можешь же ты так спешить на работу?
— Да, у меня много дел. — Она убрала со лба прядь волос.
— Так много, что ты не можешь провести лишние полчаса со старым приятелем? — Он с трудом выдавил из себя улыбку.
Лили вздохнула, и он невольно залюбовался ее грудью.
— Ну, минут двадцать-тридцать я могу уделить, хотя не знаю, зачем тебе это нужно.
— Нужно, еще как нужно. — Его взгляд снова скользнул к ее груди.
Лили вскинула голову и шагнула к выходу.
— Куда пойдем?
— Как насчет школы? — проговорил он медленно, наблюдая за ее реакцией. — Кажется, мы там не были сто лет вместе.
Лили почему-то вздрогнула. Кажется, ей было неприятно вспоминать о тех днях. Но это лишь укрепило его решение.
— Да ладно, — подтолкнул он ее, взяв под локоток. Лили угрюмо посмотрела на улицу.
Никого.
Деклан был настойчив, и она согласилась пройтись с ним под руку.
Ему казалось, он никогда не видел этого города прежде. Да и действительно, разве он мог представить, что когда-нибудь будет ходить по этой улице под ручку с Лили Уортон?
Теперь же он мог открыто улыбаться ей. Правда, повернувшись к нему и встретив его улыбку, она ему не ответила.
Вот они свернули с главной улицы в тихий переулок, и вскоре показалось знакомое здание из светлого кирпича.
— А вот и школа, — сказал он вслух, наслаждаясь необычной ситуацией.
Эта школа была перестроена в 50-х годах, когда в городке начался производственный бум.
Вдалеке показались две пожилые женщины. Одна из них помахала Лили. Другая поверх очков уставилась на Деклана.
Он почувствовал, как насторожилась Лили.
— Миссис Рэмси, как ваша нога?
— Спасибо, Лили, все в порядке, заживает, — ответила женщина, не сводя взгляда с Деклана. — Не представишь нам своего приятеля?
Лили откашлялась.
— Уверена, вы его знаете. Помните Деклана Гейтса? — Ее голос едва заметно задрожал.
Улыбка женщины пропала.
— Я думала, он давно умер, — протянула она и, испугавшись, закрыла рот рукой. — Ой, простите! Но вас так давно тут не было…
— Очевидно, вы приняли желаемое за действительное, — сладко проговорил он, вежливо улыбнувшись.
Почувствовав, как сильно напряглась рука Лили, он решил сменить тактику беседы.
— Здравствуйте, миссис Миллер. Помнится, я покупал запчасти для своего мотоцикла в магазине вашего мужа. Как он поживает?
— Он умер три года назад, — процедила она сквозь зубы.
— Простите, мне очень жаль. Он был хорошим учителем.
— Безусловно. — Миссис Миллер через силу улыбнулась.
Деклан переминался с ноги на ногу. Рука Лили по-прежнему покоилась на его локте.
— Я рада слышать, что с ногой у вас все в порядке, — бодро проговорила Лили, но голос ее слегка задрожал. — Мы прогуливаемся, хотели увидеть школу.
— Там никого нет сейчас, — проговорила миссис Рэмси. — Даже неизвестно, долго ли она еще будет открыта. Поскольку мельница больше не работает… — Она замолчала, уставившись куда-то вдаль, мимо Лили и Деклана, на пустую улицу. — Простите, мне уже пора идти. Надо кое-что подкупить.
— Конечно, конечно. Приятно было увидеться, — вежливо кивнула Лили.
Деклан просто молча кивнул.
Когда они отошли на приличное расстояние, он склонился к Лили.
— Удивлен, как это ты еще держала меня за руку все это время.
— А что в этом такого? — пожала она плечами.
— Теперь по городу разнесутся слухи.
Лили отвернулась.
— Возможно, тебе будет интересно знать, что люди непременно заинтересуются этой новостью. Думаю, через пару дней об этом будут знать все жители без исключения. Хотя в принципе они очень дружелюбны.
Деклан отлично знал, что местные люди думают о нем. У всех в этом городе — предубеждение против него. Так сложилось исторически. Как жаль, что мистер Миллер умер. Он был одним из тех немногих жителей, с которыми он вообще общался.
Высокий худой мужчина в черном шел по тротуару. Деклан сразу узнал в нем местного викария, который в свое время пытался привлечь его мать к благотворительным делам прихода.