Отзвуки убийства | Страница: 47

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Захлопни варежку! — рявкнул Менни Бек, широкими шагами направляясь к двери.

Когда он распахнул ее, с террасы донесся громкий крик:

— Мисс Глэ-э-э-дд!

Все присутствующие в гостиной, включая окружного прокурора, последовали за Беком. Миссис Пауэлл, растолкав мужчин, бормоча что-то невразумительное, скрылась в столовой. С террасы в дом вошел полицейский и сообщил Беку:

— Она не отзывается. Хотите, чтобы я продолжал…

— Позвоните в Уайт-Плейнс и сделайте нужные распоряжения, — злобно подначил Хикс.

— Оставьте свои дьявольские замечания, — огрызнулся Бек.

Корбетт лаконично скомандовал:

— Соберите всех. Вызовите лейтенанта Бейкера. Проклятье, вызовите всех сюда! Если с этой девушкой что-нибудь случилось, в то время как здесь целый полицейский отряд, блюстители порядка чуть ли не со всего графства…

Поднялась суматоха. Все поспешили на террасу.

Хикс, заметив, что коллекционер визитных карточек угрюмо прошаркал за остальными, через столовую пошел на кухню. Но кухня отнюдь не пустовала. На краешке стула сидела миссис Пауэлл и натягивала боты. На столе рядом с ней лежал карманный фонарик.

— Вы собираетесь на улицу, миссис Пауэлл?

— Собираюсь, — решительным тоном ответила она. — Здесь топчется орава глупых самцов…

— Зачем вам понадобились боты?

— От росы.

— На улице облачно. — Хикс остановился прямо за ее спиной и, поскольку женщина нагнулась, натягивая бот, быстро схватил ее карманный фонарик. — Никакой росы пока что нет. — Он сделал четыре шага до двери. Через мгновение она скрипнула, затворяясь за ним.

Хикс посветил фонариком вправо и влево, но никого не увидел. За углом дома громко звучали приказы — похоже, полицейские собрались на боковой террасе, чтобы организовать поисковую группу. Даже не потрудившись скрываться за гаражом, Хикс повернул направо, прошел мимо припаркованных на гравиевой площадке машин, нашел лаз в живой изгороди, но немного дальше угодил прямо в заросли шиповника. Выбравшись из них, не зажигая фонарика, он пошел к березкам, подрезанным до уровня человеческого роста, и через две минуты оказался в саду. Он угадал это по яблокам, попадавшимся ему под ноги. Крики со стороны дома слышались теперь приглушенно. Хикс забирая вправо, шагал быстро, загораживая лицо рукой после того, как ветка больно хлестнула его по глазу, а когда наткнулся на каменную ограду возле проезжей дороги, повернул налево и пошел вдоль нее.

Шагов через сто ограда неожиданно кончилась, а его руки уперлись в металлические прутья въездных ворот.

Хикс прошмыгнул за ворота и пошел осторожнее, стараясь не удариться о машину…

Но машины на месте не оказалось.

Он спустился с небольшой насыпи к дороге и опять поднялся на нее. Увы, его и здесь ждало разочарование. Не ошибся ли он местом? В стороне слышались громкие голоса, они доносились от дома Данди. Значит, направление он выбрал правильное, Чтобы окончательно в этом убедиться, Хикс включил фонарик и посветил в разные стороны. Да, вон поворот, вон справа кустарник… А на каменной ограде примостился мужчина… нет, мальчик, жмурившийся от бьющего в глаза луча фонарика.

— Привет, — поздоровался с ним Хикс, выключил фонарик и подошел ближе. — Я не сразу тебя заметил. Как тебя зовут?

— Тим Дарби. Вы шпик?

— Нет, — энергично замотал головой Хикс. Он подошел к мальчику так близко, что видел теперь его глаза и рот. — Меня зовут Альфабет Хикс. Ты давно здесь? Ну, давно ли сидишь на ограде?

— Да, уже порядком. Вы не полицейский, потому что не в униформе.

— Верно. Я обычный человек. А спрашиваю потому, что поставил здесь свою машину, а теперь ее нет. Видно, кто-то ее угнал, вот я и подумал, что ты, быть может, видел угонщиков. Видел здесь машину?

— Конечно, видел. Я живу через дорогу.

— И видел, как она уехала?

— Ну я… — Тим осекся и больше не вымолвил ни слова.

— Видишь ли, — стал объяснять Хикс, — если я узнаю, когда взяли машину, то, возможно, смогу что-то предпринять. Я не собираюсь ни на кого жаловаться, просто хочу вернуть свою машину.

— Вы лжете, — заявил мальчик. — Эта машина не ваша. Она принадлежит семейству Данди. На этом «кадиллаке» меня часто возила мисс Глэдд, а также Росс. И вы лжец вдвойне, потому что ваша фамилия не Хикс.

— Почему же не Хикс?

— Потому что меня не проведешь! Он не мог… — Мальчик снова осекся.

— Ты ошибаешься, Тим, — попытался убедить его Хикс. — Я не лгун, так же как и не полицейский. Назвав эту машину своей, я имел в виду, что приехал на ней сюда. Это просто такая манера выражаться. Да будет тебе известно, я недавно приехал на ней из Нью-Йорка. А теперь относительно фамилии. Удивлен, что ты считаешь меня дважды лжецом, потому что я назвался Хиксом. Ты мне кажешься довольно умным мальчиком. Сегодня часов в восемь вечера ты стоял с группой людей возле полицейского у въезда во владения Данди. Ты ведь был там, верно?

— Да, был.

— Конечно, был. Я видел тебя там. Ты помнишь, как к полицейскому подошел мужчина и сказал, что его фамилия Хикс?

— Да, помню.

— Разве тот мужчина и я не один и тот же человек?

— Откуда же я знаю, в темноте вас не разглядеть.

— Прошу прощения. — Хикс включил фонарик и осветил свое лицо. — Ну что скажешь? Тот же я человек?

— Да, тот же.

— Значит, по-твоему, я и полицейского обманывал, когда называл ему свою фамилию? Зачем бы мне это делать?

— Не знаю. — Тим упорно не хотел отвечать. — Но…

— Что «но»?

— У меня есть причины сомневаться.

— Знаю, что есть. Знаю, ты не просто так сказал, что я неправильно назвал свою фамилию. И я догадываюсь об этих твоих причинах.

— Спорю, что не догадываетесь.

— Держу пари, что догадываюсь. Ты дружишь с мисс Глэдд, верно? Поскольку она катала тебя на машине.

— Конечно, дружу.

— И я тоже.

— Держу пари, что именно она забрала эту машину, так как вправе сделать это. Держу пари, что она остановилась у твоего дома и попросила тебя прийти сюда и передать кое-что другому. И ты из осторожности назвал меня лжецом, когда я представился как Хикс. Теперь ты знаешь, что я действительно Хикс, поэтому можешь передать мне все, что она просила. А?

— Но ведь просьба пришла от вас самого! — выпалил мальчик. — Телефонограмма была подписана буквами: «АБХ». Но мисс Глэдд сказала Россу, что ее послал Альфабет Хикс!

В темноте Хиксу не понадобилось скрывать своего крайнего удивления. Однако из-за этого обстоятельства он немного помедлил с ответом.

— Ты говоришь, — строго спросил он, — что она именно это сказала Россу?