Французский садовник | Страница: 81

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— Ну конечно. Какой нежный оттенок.

— Мне нравится, когда в комнате много света.

— Здесь очень светло. А что там за окном?

— Давай сначала выпьем чаю, а потом я покажу тебе сад.

— Я охотно выпила бы бокал вина, — заявила Блайт, чувствуя, что пора подкрепить силы. И чем это Миранда заслужила счастье жить в таком раю?

С бокалом шардоне в руках она обошла весь дом, не упуская случая сунуть нос в каждую комнату, разглядывая обои и мебель так придирчиво, словно пришла покупать усадьбу. Осмотрев дом, Блайт захотела увидеть сад. Подруги медленно побрели по поросшей тимьяном тропинке, перечеркнутой длинными тенями кустов. Закатное солнце окрасило небо над горизонтом в малиновый цвет. Детские голоса, доносившиеся из другого конца сада, звенели в воздухе, словно громкое чириканье птиц.

Миранда показала подруге огород и с гордостью рассказала, как сажала семена овощей.

— Было время, когда я не представляла себя без туфель на высоких каблуках. Кто бы мог подумать, что я научусь носить с шиком резиновые сапоги?

— Мне казалось, ты здесь глубоко несчастна. — Несчастная Миранда нравилась Блайт куда больше, чем счастливая.

— Поначалу так и было, но теперь я полюбила этот дом. И все благодаря Жан-Полю.

Они ступили на извилистую тропинку деревенского садика. Кусты и клумбы уже расцвели. Блайт с удивлением обнаружила, что Миранда знает названия всех растений. Неожиданная перемена в подруге неприятно поразила Блайт. Баланс сил нарушился, причем не в ее пользу. Лишь ее тайна давала ей преимущество, ощущение власти над Мирандой. Они дошли до старой голубятни, окруженной высокими лиственницами.

— Я хочу купить голубей, — сказала Миранда. — Это место кажется заброшенным, покинутым. От пустой голубятни веет печалью и одиночеством. Голуби снова оживят ее, правда?

В эту минуту из-за деревьев вышел Жан-Поль, толкая перед собой тачку с сухими ветками. Увидев его, Блайт затаила дыхание.

— Добрый вечер, Миранда, — поздоровался он. От его улыбки у Блайт едва не подогнулись колени.

— Разве не мистер Андервуд должен был убрать это дерево?

— Да, но он уже немолод. — Пожав плечами, Жан-Поль перевел взгляд на вторую женщину.

— Это Блайт, — представила подругу Миранда. — Она приехала к нам на выходные. Я показываю ей сад.

— Я так много слышала о вас, — заговорила Блайт по-французски, с наигранным смущением глядя на Жан-Поля. — Вы сотворили чудо с этим садом.

— Спасибо, — усмехнулся Жан-Поль. — У вас превосходный французский.

— Немного подзабытый.

— Я нахожу его безупречным.

— Приятно слышать. Я не практиковалась целую вечность. — Она повернулась к Миранде: — Тебе следует говорить с Жан-Полем по-французски.

— Я не говорю по-французски.

— Ах, конечно, я и забыла. Как глупо с моей стороны! — Блайт покосилась на француза и пожала плечами, ее кошачьи глаза лукаво блеснули. — Tant pis!

— Я, пожалуй, пойду, побуду немного крокодилом, — обратился Жан-Поль к Миранде.

— Дети будут в восторге, — отозвалась та.

Блайт проводила глазами француза, задержав оценивающий взгляд на его стройных бедрах и вытертых джинсах с низким поясом.

— Боже, Миранда! — воскликнула она, когда садовник скрылся из виду. — Неудивительно, что тебе здесь так нравится. Он прелесть!

— Знаю. Все от него без ума. — Миранда отвернулась, чтобы Блайт не заметила, как вспыхнули ее щеки.

— Ты с ним трахаешься?

Миранда пришла в ужас.

— Разумеется, нет! Я замужем.

— Ну и что? Ты сама говорила, что Дэвид почти не бывает дома.

— Какое это имеет значение? Я люблю Дэвида. Зачем мне ему изменять? В жизни есть вещи поважнее секса.

— В самом деле? Без секса жизнь была бы слишком скучна! — Они неспешно продолжили путь к полю, где щипал траву ослик Чарли. — Ты запала бы на него, если бы не была замужем?

— Какое это имеет значение?

— Я не замужем, и я не прочь его заполучить. Как ты его нашла?

— Он сам неожиданно появился здесь вместе со Сторм. Он нашел ее на поле и привел домой.

— А что он там делал?

— Не знаю. Искал работу. — В пересказе история в самом деле звучала довольно странно.

— Работу? В поле?

— Он шел сюда. Жан-Поль увидел в городе мое объявление. Впрочем, какая разница? Он хороший садовник, все остальное не важно.

— Он явно не женат. Разведен?

— Не думаю.

— Так ты не знаешь? Неужели ты его не спросила? А дети у него есть?

— Нет.

— А как у него с рекомендациями? Где он работал раньше, до того как нашел вас? В каком-нибудь знатном английском семействе, не иначе.

— Понятия не имею.

— Ты не выяснила?

— Не было нужды. Я сразу почувствовала, что он тот, кто нам нужен.

Блайт насмешливо вскинула брови:

— Ты наняла его, потому что он красив. Может, он беглый преступник, откуда тебе знать?

— Сомневаюсь. — Миранда почувствовала растущее раздражение. — Послушай, Блайт, мне все равно, даже если он беглый преступник или прячет трех жен на разных континентах. Жан-Поль отлично справляется с работой, и он чудесный человек. Мне хорошо в его обществе. Я слишком уважаю его, чтобы лезть с расспросами. Не хочу показаться бесцеремонной.

— Вернее, боишься показаться чересчур заинтересованной.

— Я не собираюсь его обольщать, Блайт!

— Конечно, нет, дорогая, — презрительно фыркнула Блайт. — Я собираюсь.

— Но у тебя уже есть мужчина.

— Не знаю. Похоже, мой любовник задумал меня бросить. Раньше он осыпал меня подарками, а теперь у него вечно нет на меня времени. Представь, на днях я явилась к нему в офис в одной шубе и чулках с подвязками. Бедняга не смог устоять.

— Ну ты и нахалка.

— Это было забавно. Я люблю рисковать.

— Думаешь, он бросит жену ради тебя?

— Не знаю. — Блайт задумчиво огляделась, представляя себя владелицей усадьбы. Эта мысль показалась ей чертовски соблазнительной. — Вначале мы не могли насытиться друг другом, а теперь я ни в чем не уверена. Боюсь, я больше не гожусь для супружеской жизни.

— Ты знакома с его женой?

— Да. — Блайт искоса взглянула на Миранду, наслаждаясь превосходством победительницы, смакуя свой секрет.

— Какая она?

Блайт задумчиво закусила губу, подбирая достойный ответ. Она понимала, что рискует выдать себя, заводя этот разговор, но не могла устоять перед соблазном проткнуть парочку радужных мыльных пузырей, которые выдувала перед ней Миранда с ее приторным благополучием и красавцем французом.