— Какие проблемы? — вздохнул Берк.
— С одной стороны, нам необходимо держать леди Морли подальше от твоего уязвимого сердца, друг мой, с другой — мы должны держаться в стороне от этой ведьмы Хэрвуд.
Александра в негодовании стиснула зубы.
— Это твои проблемы, Уоллингфорд, а не мои, — сказал Берк.
Александра повернула голову, чтобы видеть ноги мужчин: Мистер Берк занял то же место у рабочего стола, вынуждая герцога повернуться к нему и стоять спиной к машине.
— Ты не прав, друг мой. Проблема интриганки и авантюристки леди Морли твоя.
— Нет, Уоллингфорд, проблема леди Морли — плод твоего воображения, — ответствовал Берк. — Обычный ученый, не обладающий ни красивой внешностью, ни титулом — ирландский ублюдок, не имеющий положения в обществе. Уверен, безупречная леди Морли скорее даст отрубить себе правую руку, чем ляжет со мной в постель.
Он говорил твердо и уверенно, отчетливо выговаривая каждое слово. «Положения в обществе. Безупречная леди Морли. Ляжет со мной в постель».
И — ублюдок. Этого она не знала.
— Ты слишком низко себя ценишь, старина, — тихо сказал Уоллингфорд, а потом, возвысив голос, добавил: — Пусть ублюдок, но высокородный. И в любом случае побуждающий стимул очень велик. Она пойдет на все, чтобы вынудить нас покинуть замок.
Берк выпрямился и сделал какой-то жест рукой, который Александра не видела.
— Взгляни, дружище, ты видишь ее здесь?
— Пусть сейчас ее здесь нет, но я не сомневаюсь, что она в этот самый момент строит план нападения. Вот почему я пришел на помощь. Нет, не надо меня благодарить, — с пафосом заявил он, остановившись в трех коротких шажках от носа Александры. — Это мой долг — защищать тебя от пронырливых интриганок. Ты даже понятия не имеешь, на что они способны. Леди Морли может тебя уничтожить.
— Думаю, — протянул Финн, — в данный момент я настолько поглощен усовершенствованием моей батареи, что не заметил бы леди Морли, даже если бы она появилась здесь и держала для меня провода.
— Держала провода?
— Часами! Боюсь, это чрезвычайно утомительная работа. И я буду в высшей степени признателен, если ты возьмешь ее на себя. У меня здесь где-то есть еще один халат, правда, немного грязный — сам понимаешь, масло и все такое. И еще кислота…
Уоллингфорд сделал шаг в сторону:
— Кислота?
— Разумеется. А как, по-твоему, батарея производит заряд? Серная кислота, неразбавленная, концентрированная. Можно лишиться глаз, если не будешь соблюдать осторожность. У меня есть защитные очки, но, к сожалению, только одни. — Александра видела, как ноги мистера Берка двинулись к столу у стены, где он готовил чай. — Вот, посмотри, что у меня здесь.
Уоллингфорд сделал еще один шаг в сторону и наткнулся на автомобиль. Машина, издав слабый стон протеста, чуть сдвинулась, при этом ось задела кончик носа Александры.
В мгновение ока Финн очутился рядом со своим детищем.
— Осторожно! — выкрикнул он. — Отойди отсюда!
Александра забыла, что надо дышать. Она зажмурилась и закрыла лицо руками. Пусть ее тело будет искалечено, но по крайней мере на лицо трупа можно будет смотреть без содрогания, в отличие от лица бедной леди Бэнбери, которая провалилась через стеклянную крышу во время вечеринки, устроенной на крыше дома ее любовника.
Но машина устояла. Александра снова открыла глаза и скользнула взглядом по металлической громаде. Она казалась очень большой и, главное, тяжелой. Она чувствовала, что руки мистера Берка — большие и сильные руки — поправляют сдвинувшуюся махину, возвращают ей равновесие.
— Вот так. Как хорошо, что тебя не было под ней в этот момент. А ведь ты, помогая мне, вполне мог там оказаться.
— Знаешь, — сказал герцог, — я, пожалуй, приду помогать тебе позже, когда ты будешь работать над рулевым механизмом… или колесами.
— Не кажется ли тебе, Уоллингфорд, что ты сделал уже достаточно?
— Господи Иисусе, друг, это же ради твоей пользы!
— Не понимаю, — задумчиво проговорил Финн, — почему все считают меня неспособным на сдержанность и самоограничение, хотя весь мой жизненный опыт доказывает обратное?
Уоллингфорд коротко хохотнул:
— Старик, ты видел свое лицо, когда она рядом?
— Поскольку я не оборудован зеркалом, то, конечно, не видел, — разозлился Финн. — А теперь, старик, ты должен меня простить. Я уже получил достаточно помощи от Пенхоллоу, отбросившей меня не меньше чем на неделю назад. На сегодня хватит.
«Ляжет со мной в постель».
Слова продолжали звучать в мозгу Александры.
«Ляжет со мной в постель». В его постель. В постель мистера Берка, Финеаса Берка, в постель, согретую его телом, от которого так восхитительно пахнет металлом, машинным маслом и мужской кожей. Она представила его рыжие волосы, пронзительные зеленые глаза и дружелюбную улыбку и почувствовала боль в груди. Лежа на грязном полу под полутонной металлической громадиной, пребывающей в состоянии неустойчивого равновесия, она ощутила незнакомое и очень сильное физическое желание.
— Я высоко ценю твои благие намерения, — в это время говорил Финн, — но в качестве моего помощника ты будешь бесполезен, и сам это знаешь.
— Ладно, — проворчал Уоллингфорд, — я ухожу. Но будь бдителен, старик. У нее, конечно, змеиный язык, но, поверь, целуется она как парижская танцовщица.
Последовала короткая пауза.
— Я приму к сведению, спасибо.
Обутые в сапоги ноги герцога наконец-то начали двигаться в сторону двери. Скрип половиц под его тяжелым телом показался Александре, райской музыкой.
— Хорошо, тогда я тебя покидаю. Увидимся за…
Уоллингфорд замолчал на полуслове. Его недоговоренная фраза повисла в воздухе в неестественной тишине, как бревно, готовое упасть.
— Что такое? — встревожился Финн.
Когда герцог снова заговорил, его голос был тихим. Но его спокойствие таило в себе нешуточную опасность.
— Скажи мне, друг, а почему у тебя на столе две чашки?
Финеас Берк понял цену самообладания в кризисной ситуации в нежном шестилетнем возрасте. Он тогда выпустил из банки жаб в вестибюле лондонского дома своего крестного отца как раз в тот момент, когда из кабинета вышла троица седобородых министров. Мальчик не запаниковал и не прибег к извечному средству женщин и детей — слезам, а объяснил ситуацию в рациональных выражениях.
— Ваша светлость, чтобы правильно установить относительную скорость жаб, — начал объяснять Финн, который был тошнотворно развитым малолеткой, до своего четвертого дня рождения не произнесшим ни слова, а сразу после него начавшим изъясняться сложными и грамматически правильными выражениями, — мне потребовался большой свободный участок, и неожиданное появление ваших друзей на беговой дорожке стало переменной, которую я никак не мог предусмотреть.