— Ясно, я догадался, что вы там вынюхивали. Была мысль… думали, что Эймос покончил с собой. Глупости! Жизнь была старикану дорога, это факт.
Когда причина нашего присутствия объяснилась, Лотар Гридли расслабился и подал знак. Перед нами возник кабатчик с двумя стаканами, которые он с грохотом поставил на стол. Я поспешно отказался, но Холмс позволил налить себе внушительную порцию. Однако я заметил, что пить он не стал.
— Вы собираетесь вернуться на корабль? — вежливо спросил он.
Сделав большой глоток, Гридли покачал головой и вытер губы тыльной стороной ладони.
— Ни за что, приятель. Я подыщу себе местечко вроде этого, только в более морском духе, и начнется веселая жизнь. Кого волнует, если я пропью часть своих денег?
Холмс с сомнением посмотрел на него:
— Пятисот фунтов хватит ненадолго.
Гридли щелкнул пальцами и снисходительно рассмеялся:
— Вы говорите о страховке. Она меня не интересует.
— Я рад, что вы хорошо обеспечены.
Взгляд моряка внезапно стал подозрительным.
— Разве я сказал это?
— Нет. Но мне нужно обсудить с вами другой вопрос.
Гридли явно не намеревался обсуждать с нами что бы то ни было, но Холмсу удалось довольно быстро овладеть его вниманием.
— Мы пришли к выводу, что смерть вашего дяди не была самоубийством. Я также не склонен считать ее несчастным случаем.
Наступила пауза, которая была прервана стуком стакана Гридли.
— Наконец-то появился человек, у которого есть хоть бы капля разума. Я говорил им, что старый Эймос никогда бы не полез на эту крышу.
— Я слышал о ваших показаниях на следствии. Они не были приняты во внимание, но что вы сами думаете об этом происшествии?
— Все было подстроено, это факт, — ответил моряк. — Я слышал, что какие-то китайцы крутились около его магазина и исчезли, после того как пошли слухи о несчастном случае. Но об этом все молчат как устрицы.
— Странно, — ответил Холмс. — Если бы не случилось несчастье, вы бы могли войти в дело вашего дяди.
Моряк посмотрел на собеседника как на ненормального.
— Дело? Если вы имеете в виду магазин, то вы заблуждаетесь, приятель. Эймос не нуждался в моей помощи.
Холмс не сдавался.
— Но он же совершал эти путешествия, — тон сыщика был безразличным, но я понимал, куда он клонит.
Гридли покачал головой:
— Я ничего не знал об этих поездках, ведь я редкий гость в Сент-Обри. Когда уладится дело с наследством, меня здесь вообще не увидят. Говорят, что старик иногда путешествовал, разыскивая антиквариат, но это брехня. Кому здесь покупать эти вещи?
Речь Лотара показалась мне противоречивой, но Холмс проявлял большой интерес к его словам.
— Вы не догадываетесь, — настойчиво спросил он, — кому мог помешать ваш дядя?
— Никому в этих краях, — ответил моряк. — Его никто не мог тронуть, потому что он был крепким орешком. Мне кажется, что в молодости он был крутым парнем.
— А, — сказал Холмс. — Этот длинный шрам на его правой руке.
— Откуда вы знаете о шраме?
— По-моему, об этом упомянул медицинский эксперт.
Я был рад, что Холмс и Гридли увлечены беседой и не замечают моего крайнего изумления. Шрам на левой руке был очередным блистательным экспромтом моего друга.
Когда дверь паба снова заскрипела, впуская очередного посетителя. Холмс удовлетворенно обратился ко мне:
— Что ж, Ватсон, нам, пожалуй, пора возвращаться в город.
— Он сказал «Ватсон»! — прозвучал из мрака хриплый от злобы голос вошедшего. — Это, конечно, он. Король шпиков. Детектив Шерлок Холмс.
Двое посетителей в углу поднялись и двинулись к нам. Толстый кабатчик схватил дубинку.
— А, Дэйв Дэрк Букхольц, — сказал Холмс. Я заметил, что он напрягся, готовый к обороне. — Что-то заставило тебя покинуть свое логово, не так ли, Дэйв?
— Так же как и тебя, Холмс. — Человек окинул взглядом находившихся в баре. — Не прошло и года, как эта вонючая ищейка отправила моего брата Мэка в Принстон. Я не могу упустить такой шанс.
Дэйв Букхольц кинулся к нашему столу, его рука метнулась к поясу. Судя по кличке [7], противник был вооружен. У меня не было времени убедиться в правильности моей догадки. Вскочив на ноги, я схватил свой стул и взмахнул им, целясь в ноги нападающего. Удар пришелся в голень. Дэрк рухнул на пол, но по инерции пролетел вперед и с силой ударился подбородком о столешницу. Я потерял равновесие и, чтобы не упасть, резко взмахнул рукой. Ножка стула угодила в горло толстого кабатчика. Выронив дубинку, коротышка захрипел от боли и осел на пол, хватаясь за шею. Отшатнувшись после этого совершенно неожиданного столкновения и по непонятной причине продолжая сжимать в руке стул, я крутанулся на одной ноге влево, и деревянное сиденье снесло челюсть одного из посетителей. Он повалился, как бревно. Его товарищ, готовый кинуться на нас, неожиданно отскочил назад, когда я отчаянным усилием восстановил равновесие и тяжело дыша замер в центре зала.
— Стой, я не имею к этому отношения, — крикнул бедняга и пулей вылетел в дверь. Не зная, что и думать, я обернулся и окинул взглядом живописную сцену.
Холмс стоял позади стола, спиной к окну, и его худое, орлиное лицо выражало безграничное изумление. Стоявший рядом с ним Лотар Гридли смотрел на меня, восхищенно открыв рот. Дейв Дэрк недвижимо валялся под столом. Кабатчик хрипел на полу, и его ноги судорожно дергались. Неизвестный посетитель был без сознания, из его открытого рта текла тонкая струйка крови. «Сотрясение мозга», — автоматически подумал я.
— Я всегда говорил, — пробормотал Лотар Гридли, — что нужно опасаться молчунов.
Все еще тяжело дыша я посмотрел на моряка, как я надеюсь, с некоторым достоинством.
— Простите?
Лотар повернулся к Холмсу:
— Ваш друг не сказал ни слова, с тех пор как я вернулся, и вдруг запросто уложил троих.