– Если бы вы были англичанином, мой мальчик, – с напускной серьезностью ответил Холмс, – вы бы тогда знали, что существовал только один Великий Артур и он был захоронен перед алтарем Гластонберийского монастыря.
– Так перед нами уже полный текст? – удивился полковник.
– Не совсем, – ответил Шерлок Холмс. – Есть две фразы, которые слегка меня озадачивают.
И он прочертил карандашом круг возле каждой:
ТО THREE – NGES
YE RIN – DWELL —
– Последняя черточка в конце второй фразы, полагаю, Е или точка, но на это не надо обращать внимания, потому что WELLE и WELL – одно и то же слово, но что означают четыре другие черточки?
– Возможно, это HINGES или RANGES, – предположил я.
– Вас вводит в заблуждение старинное Е, – ответил Холмс, – но скорее всего это слово, которое теперь не имеет окончания Е – как, например, слова king [12] или ring. [13] Между прочим, существует ли место, которое носило бы название «Три короля»?
Никто ничего вспомнить не мог, и наконец Джей предположил:
– А может быть, это rings, мистер Холмс? В каждом отдельном узоре орнамента есть по три кольца. Может, это и есть ключ к разгадке?
– Возможно, вы правы, – задумался Холмс. – И ваше предположение заслуживает внимания, потому что оно соответствует второй фразе.
Он опять начал что-то писать, а потом показал нам лист:
ECCLESIASTICUS, 4, 17. FROM HANGING STONE
PASS THE GREATE WASTE TO THREE RINGS. AT
GORSE GRAVE LOOK TO THE GRAVE OF
ARTHUR`S SON. HALFWAY TO THE RINGED WELL IT
LIES TWO ARMS SPAN DEEP. [14]
Мы все по очереди внимательно рассмотрели текст. Полковник последним ознакомился с текстом и передал его Холмсу:
– Если бы я собственными глазами не видел, как вы работали над этим, мистер Холмс, – сказал полковник, – я бы никогда не поверил, что вы все это разгадали за одно сегодняшнее утро. Должен вам признаться, когда мы уезжали от вас вчера вечером, я уже решил, что вы вроде той ищейки, которая облаивает не то дерево, на котором сидит зверь.
Шерлок Холмс рассмеялся:
– А я должен вам признаться, что были такие моменты прошлой ночью, когда я мог бы с вами согласиться. Тем не менее сделана лишь половина работы и, вполне вероятно, наименее трудная.
– Почему вы так говорите? – спросил Харден.
– Если мы правильно прочли текст, то мы близки к разгадке. Мы уже знаем точно, что то, что мы ищем, может быть только «талисман дьявола», который тщетно пытался найти профессор Мориарти. Однако нам теперь предстоит разгадать вторую половину загадки – отыскать место, где он спрятан.
У нас был, наверное, очень удрученный вид, потому что мой друг внезапно рассмеялся.
– Ничего! – сказал он. – Во всяком случае, следующая стадия поисков – это возможность потренировать интеллект и память, а этим можно заняться и за ленчем, скрасив все это бутылкой хорошего вина.
Утренняя удача воодушевила Холмса, и за ленчем он был таким обворожительным собеседником и гостеприимным хозяином, что мы забыли о предстоящих трудностях, пока не убрали со стола и дело не дошло до папирос и трубок.
– Итак, джентльмены, – сказал Холмс. – Сейчас мы располагаем цитатой из Библии, которая подтверждает, что мы на правильном пути, а кроме того, у нас есть еще несколько фактов, которые кажутся во многом достоверными, но могут быть и ошибочны.
Холмс положил лист бумаги с орнаментом на стол:
– Если наша версия верна, тогда у нас есть точное указание, где находится талисман дьявола, но клад такой древний, что прежних примет может уже не существовать.
– Так что же делать? – спросил я.
– Искать нависший камень? – предположил Джей.
– Легче сказать, чем сделать, – ответил Холмс. – Это указание может относиться к естественной возвышенности наподобие Логен-Стоуна в Корнуолле или Бак-Стоуна в Лесу Настоятеля, но может в равной степени иметь отношение ко многим тысячам древних камней, которые наши предки оставили после себя на нашей земле.
– Но это не может быть один из тех камней, о которых вы упомянули? – спросил полковник.
– Сомневаюсь, что это Бак-Стоун, – ответил Холмс. – Ведь он находится в дремучем лесу и поблизости нет никакой большой пустоши.
– А рядом с Логен-Стоуном расположены болота, – заметил я, – и там есть памятники каменного века, а в окрестностях – каменные кольца.
– Верно, – согласился Холмс, – но где же в тех местах может быть могила сына Артура?
– Кажется, Стоунхендж означает «висящие камни»?
– Хорошая мысль, Ватсон, – ответил мой друг. – Давайте-ка обдумаем это. Сначала мы должны найти большую пустошь, затем три кольца, могилу сына короля Артура и окольцованный родник. Есть что-нибудь подобное в окрестностях Стоунхенджа?
– Я бы сказал, что большой пустошью могла бы называться Солсберийская равнина, – заметил полковник.
Холмс встал, чтобы взять карту, вернулся и разложил ее на столе.
– Да, мы здесь видим нависший камень и большую пустошь, – сказал он, указывая на Стоунхендж. – А за большой пустошью расположен Эвбери с другим старинным храмом, который в свое время был окружен тремя каменными стенами.
Полковник, Джей и я обменялись радостными взглядами, в то время как палец Холмса двигался по карте.
– Но где? – спросил он наконец. – Где же тут могила сына короля Артура?