Никто, кроме тебя | Страница: 29

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Ее щеки вспыхнули.

— Дэвид. О! Привет.

Что-то энтузиазма маловато.

— Никогда не осознавал, что Джун Кливер [11] может выглядеть страстной.

— Джун Кливер? — Джейси широко распахнула глаза. — Вы и вправду думаете, что я похожа на Джун Кливер?

— Черт побери, да. — Он обвел руками контуры ее наряда. — Конечно, Уолли и Бива хватил бы удар, если бы они увидели свою мамочку в таком наряде.

Щеки Джейси зарделись еще ярче. Она схватила с ближайшей вешалки хлопчатобумажный жакет, просунула в рукава руки и плотно стянула борта на груди. Теперь вид был не такой вызывающий, но все равно чертовски привлекательный.

— Думаю, мех подошел бы лучше, — сказал Дэвид.

— Что? — заморгала Джейси.

Дэвид кивком указал на жакет.

— А-а, вы правы. — Она застегнула жакет, все еще полыхая щеками. — Грегори не может платить много, вот он и предложил мне выбрать какой-нибудь наряд. Вообще-то я собиралась подыскать что-нибудь… более практичное, но захотелось примерить это.

— Почему бы не взять его?

— Жакет?

— Платье. Вы выглядите в нем великолепно.

— Правда? — Она облизнула губы. — То есть спасибо. Хотя вообще-то это не мой стиль.

— Ну так он станет вашим.

— Кто вы такой? Редактор журнала «Вог»?

Дэвид засмеялся.

— Я обычный мужчина. И поверьте мне, это платье буквально создано для вас.

— Допустим. Но я — это я. И я отлично знаю, что мое, а что нет.

— Уверены? — спросил он, понимая, что лучше бы остановиться.

Эта женщина сводила его с ума — и вдобавок подшучивала над ним.

Нет, наверно, не подшучивала, если судить по сердитому взгляду, который она вперила в него.

— Итак, зачем вы здесь?

Дэвид кивнул на пакет.

— Я принес еду. И свое утешение. У вас был чертовски трудный день. Мне показалось, это неплохая идея.

Она уставилась на пакет.

— Принесли мне еду?

— Ну да. В смысле, еду нам обоим. Подумал, что где-нибудь снаружи можно найти столик и перекусить.

— Это так мило.

В ее голосе сквозило удивление.

— Я же не совсем псих.

Джейси засмеялась.

— Извините. Просто… — Она замолчала и посмотрела ему в глаза. — Спасибо.

— Всегда рад.

Он с удовольствием принял прозвучавшее в ее голосе предложение перемирия.

Юбка Джейси задела его по ноге, когда она прошла мимо и заглянула в пакет.

— И что тут у нас?

— Китайская еда, — ответил он. — Годится?

Ему нравилась китайская еда, и он от всей души надеялся, что ей тоже.

— Шутите? Это замечательно. — Джейси оглянулась по сторонам. — Раньше одиннадцати мне нельзя закрывать магазин, а есть холодное я терпеть не могу.

Дэвид начал вытаскивать из пакета маленькие коробочки с китайской едой.

— Ну так давайте поедим здесь.

— Здесь?

— Ага. Вроде бы покупатели вас не одолевают.

— Да, торговля идет вяло. По-моему, сегодня что-то происходит в Калифорнийском университете.

— А вам нужно поесть…

— Ладно, вы меня убедили. — Джейси кивнула на витрину. — По-моему, там в корзине есть стеганые одеяла. Одно из них можно использовать для пикника.

Она зашагала в заднюю часть магазина.

— Куда вы?

— Переодеться. — Одной рукой она приподняла юбку. — Может, это и сгодилось бы, если бы вы принесли не китайскую еду, а филе-миньон и шампанское. А так, думаю, мой костюм подойдет лучше.

Дэвид оглядел ее с ног до головы, испытывая прилив мужской гордости, когда она затрепетала под его оценивающим взглядом.

— Поверьте, дорогая, это платье подходит лучше.

Она плотнее сжала губы, щеки снова залила краска. Что ему, в частности, нравилось в рыженьких, так это то, как легко они краснеют. Спустя мгновение она покачала головой.

— Нет. Время маскарада закончилось. Я переоденусь в свою одежду, а потом подберу себе что-нибудь подходящее.

— Возьмите это платье, — сказал он.

— А вы пока найдите нам одеяло для пикника.

Голос прозвучал решительно, но в глазах плясали огоньки. Джейси исчезла в задней части магазина.

К тому времени, когда она вернулась, Дэвид расстелил на полу одеяло и расставил на нем то, чем, по мнению Линг, можно «произвести впечатление на девушку». Она, конечно, сделала все как надо. У них был горячий овощной суп, цыпленок в перцовом соусе, моллюски в чесночном соусе, говядина с брокколи, яичные рулеты, запеченные в тесте яблоки и, конечно, «счастливые» булочки с предсказаниями судьбы. Линг даже положила четыре бутылки «Саппоро». Дэвид понятия не имел, любит Джейси японское пиво или нет, но если нет, он с удовольствием выпьет ее долю.

— Потрясающе, — сказал Джейси.

Он открыл бутылку пива. Джейси с благодарностью взяла ее, сделала маленький глоток и кивнула на окно, около которого они расположились.

— Как вам удалось заказать столик с видом на улицу?

— Дал взятку метрдотелю.

— Класс! — Она взяла протянутую ей чашку и попробовала суп. — А вкусно-то как! Не забудьте официанту тоже дать чаевые. И мои похвалы шеф-повару.

— Непременно передам.

Дэвид достал бумажные тарелки и принялся раскладывать на них то, что приготовила Линг.

Джейси улыбнулась; их игра явно доставляла ей удовольствие.

— Вам следует приходить сюда почаще.

Она поставила чашку с супом и взяла предложенную ей тарелку.

— Ну, вы же знаете, как это водится у нас, хреновых частных детективов. Всячески угощаем, улещиваем женщин. Все, что угодно, лишь бы найти ниточку.

Кровь снова прилила к щекам Джейси.

— Простите, что тогда вырвалось. Люди говорят, что я болтаю много лишнего, — сказала она, палочками для еды гоняя по тарелке мясо и брокколи.

— Люди?

— Мама. Таша. И многие другие знакомые. — Она подцепила кусок, проглотила и отпила еще пива. — Один из моих недостатков.

— Я заметил это спустя несколько секунд после того, как впервые увидел вас.

Джейси усмехнулась.

— На то вы и детектив. — Она опустила взгляд на тарелку у себя на коленях. — Значит, вы меня угощаете и улещиваете?