— Все в порядке, — улыбнулся Гарсия и поцеловал ее в губы.
Анна положила голову ему на грудь и закрыла глаза.
— Я тебя люблю, — сказала она.
Гарсия погладил ее по волосам.
— Я тоже тебя люблю.
Но заснуть он так и не смог.
Гарсия сидел, разглядывая приколотые к доске фотографии. Почти все его внимание было поглощено снимком тени, отбрасываемой второй «скульптурой».
— И что за хреновину он хотел нам этим сказать?
— Этот вопрос я задавала себе всю ночь, — сказала Алиса, появляясь из-за его спины.
— А вы сегодня рано.
— Или поздно. Все зависит от того, с какой точки зрения на это посмотреть.
Она положила несколько папок себе на стол.
— Ух ты! — посмотрев на часы, воскликнул детектив. — Бессонница?
— Не могла заснуть. Каждый раз, закрывая глаза, представляла себе новый кошмар.
Гарсия поморщился с таким видом, словно прекрасно знал, как она себя чувствовала.
Алиса взяла одну из принесенных ею папок и протянула ее Гарсии.
— Что там?
— Информация из тюрьмы и списки тех, кто навещал Альфредо Ортегу и Кена Сандса.
Глаза Гарсии расширились.
— А я и не знал, что пришла санкция на запрос.
— Желание окружного прокурора, мэра Лос-Анджелеса и начальника полиции побыстрее раскрыть дело чего-то да стоит. Санкции выдаются куда быстрее, чем в других случаях. Материалы на рассвете отправили по факсу в мой кабинет.
— Вы их уже просмотрели?
Алиса обеими руками заправляла выбившиеся пряди за уши.
— Просмотрела.
Гарсия опустил глаза на лежащую у него на коленях папку.
— Я быстро читаю, — улыбнувшись, сказала Алиса. — Я кое-что заметила. — Она задумалась. — Это на самом деле кое-что стоящее. Советую начать с голубой папки. Там материалы по Альфредо Ортеге. Он сел, если помните, на одиннадцать лет раньше Кена Сандса. Обещаю: там есть что почитать.
В голосе Алисы прозвучала насмешка.
— Я подожду, пока вы прочтете обе папки. — Она присела на краешек стола с довольным выражением лица. — Сначала прочтите, а то не поверите.
Детектив Себ Стоукс долго смаковал кофе, а потом отставил чашку. Теперь его нос был немного испачкан взбитыми сливками. «Молочные усы» почти идеальной формы обрамляли его верхнюю губу.
— Значит, механик… — вытирая бумажной салфеткой лицо, произнес Стоукс. — Камеры видеонаблюдения его засняли?
— Нет. Система видеонаблюдения была неисправна, — спокойным голосом произнес Хантер.
— Чертовы железяки никогда не работают, когда нужно! Так с чего вы решили, что он выдал себя за механика?
— Прошлой ночью я обнаружил утечку масла в двигателе лодки. В день своей гибели Нэшорн собирался, как обычно, уплыть на две недели в океан. Думаю, он заметил неисправность во время последней проверки и решил не отплывать с поломанным двигателем. Это слишком рискованно.
— Да, это очень похоже на Энди. Он был очень основательным человеком, ничего не пускал на самотек. Вы уже связались с местной службой охраны? У них должен быть список механиков.
— Я проверил, — попивая свой кофе, сказал Хантер. — У них там нет станции техобслуживания, только список механиков, услугами которых они рекомендуют пользоваться. Нэшорн никогда не звонил в административный офис с просьбой сообщить ему контактные телефоны свободных механиков. Но у большинства владельцев катеров и яхт есть механик, которому они доверяют.
— А у Энди был такой механик?
Хантер кивнул головой.
— Парня зовут Уоррен Донелли. Я поговорил с ним вчера вечером. Он утверждает, что насчет протечки маслопровода Нэшорн ему не звонил.
— Вы считаете, убийца испортил двигатель, прежде чем Энди взошел на борт? — всматриваясь в лицо Хантера, спросил Стоукс. — Он мог сделать это за день-два до убийства.
— Не исключено.
— В этом случае ему оставалось слоняться поблизости и ждать удобного момента, чтобы предложить свои услуги.
— Мы предполагаем, что так оно и было, — произнес Хантер.
— А почему бы ему не спрятаться в каюте и не подождать, пока Энди войдет? Зачем рисковать и усложнять себе жизнь всеми этими играми в механика?
— Не могу сказать с уверенностью, — признался детектив. — Возможно, потому, что лодка небольшая и тесная. Каюта еще меньше. Спрятаться там просто невозможно. Нэшорн заметил бы присутствие непрошеного гостя прежде, чем взошел на палубу. Убийца мог утратить эффект внезапности.
— А Энди был полицейским, — поглаживая рукой объемистый живот, сказал Стоукс, — и, кстати, неплохим. При малейшей опасности он всегда хватался за оружие и был настороже.
Хантер снова кивнул.
— Да. Нэшорн был сильным, крепким мужчиной. Думаю, справиться с ним было бы непросто. Возможно, убийца решил, что вступать с ним в драку в открытую неразумно — все может пойти вкривь и вкось. А этот убийца не любит рисковать.
Стоукс закусил нижнюю губу.
— Понятно. Преступника пригласили подняться на борт. Вот почему Энди ничего не заподозрил. Попав на лодку, убийца должен был дождаться удобной возможности и напасть на Энди.
— По расположению брызг крови и по тому, где были найдены зубы, представляется вероятным, что Нэшорн стоял на корточках перед углублением для двигателя. Возможно, убийца попросил его на что-то посмотреть или что-то подержать, пока он сходит за инструментом.
— Зубы?
— Нэшорна ударили по лицу. Ему разбили челюсть и выбили три зуба.
Вернулась официантка с завтраком для Стоукса.
— Вам действительно ничего не надо? — спросила она у Хантера.
— Нет, спасибо.
— Хорошо. Если передумаете, то позовите меня, пожалуйста.
Мило подмигнув, официантка развернулась и поспешила прочь на своих неутомимых ногах.
Хантер осторожно почесал шрам от пули, оставшийся на трицепсе правой руки. Несмотря на то что со времени ранения прошло два года, иногда это место ужасно зудело.
— Кем бы ни был этот убийца, он люто ненавидел Нэшорна. И это одна из причин, почему я здесь. Вы с ним работали… в одном отделе… При воспоминании обо всех тех делах, которые вы совместно расследовали, не приходит ли вам на ум кто-то, способный на такую жестокую месть?
Стоукс отрезал большой кусок испанского омлета и взял его в руку, словно это был кусок пиццы.
— После нашего вчерашнего разговора я знал, что на этот вопрос мне рано или поздно придется отвечать. Я долго думал, и единственный подонок, который приходит мне на ум, — это Рауль Эскобедо.