Ратлидж не сомневался, что Диас не вернется до утра, оставив своего пленника страдать. Что ж, пусть придет утром. Он ничего не найдет.
Ратлидж уже собирался пойти дальше, но передумал. Диас считал себя очень умным. И, ожидая, что Ратлидж обнаружит первую ловушку, он вполне мог расставить еще одну — в таком месте, где ничего не подозревающий инспектор шагнет в нее.
Ратлиджу ничего не оставалось делать, кроме как вернуться по своим следам туда, где, как он знал, было безопасно, и пойти в обратном направлении. Он решил подойти к автомобилю с другой стороны.
Шагал он осторожно, все время ожидая, что раздастся еще один металлический щелчок и его нога попадет в капкан. У Диаса было достаточно времени расставить еще одну ловушку, а может быть, две. Но не больше. И все же, раз речь зашла о Диасе, на логику полагаться не стоило.
Ратлидж добрался до низкой внешней стены парка, перемахнул через нее и направился к воротам.
Перед тем как заводить мотор, он внимательно осмотрел машину. Хотя он был почти уверен, что с машиной ничего не случилось, он не доверял человеку, расставившему тот дьявольский капкан.
По пути в Лондон он увез с собой чувство — более того, уверенность, — что еще услышит об Афонсо Диасе.
Не заезжая домой, Ратлидж отправился в Челси, к Белфорду.
Выйдя в гостиную и оглядев гостя с ног до головы, Белфорд заявил:
— Не знай я вас лучше, я бы подумал, что вы купались в одежде.
Ратлидж улыбнулся, печально посмотрел на безнадежно измятые пиджак и брюки.
— Вчера я попал в грозу. — Ах вот оно что! Тогда понятно, почему вы не объявились. На нашей улице ветром повалило дерево. Небольшое, и все-таки не хотел бы я очутиться под ним, когда оно падало!
Белфорд налил им обоим виски и протянул Ратлиджу стакан со словами:
— Мне снова кажется, что вам не помешает выпить. Или вы боитесь из-за шишки на лбу?
Ратлидж рассмеялся и взял стакан.
— Даже не помню, откуда она взялась. Просто… утром встал, а на лбу шишка.
Белфорд некоторое время смотрел на него в упор, но потом сообразил, что Ратлидж шутит.
— Я наконец-то, фигурально выражаясь, поставил ногу в дверь. Послал своего человека в меблированные комнаты, по адресу, который вы мне дали. Бывший обитатель интересующей вас комнаты в начале недели не внес арендную плату — и сам не появился. Владелица с радостью перенесла его пожитки в подвал. Там почти ничего нет — мой человек все осмотрел. Одежда, фотография двух мальчиков, несколько книг.
— Это был Бакстер? — спросил Ратлидж.
— Да. В самый первый день, как он там появился, у него ночевал еще один человек, но на следующее утро он ушел.
— Вы уже говорили о нем. Сообщник? Или просто ему нужно было где-то переночевать одну ночь?
— Миссис Раш, домовладелица, не знает. Когда он приехал, он почти ничего о себе не сказал, а когда он ушел, она еще спала. Она вспомнила, что кто-то называл его Беном.
— Интересно. Но до сих пор не слишком полезно. Бакстер, кстати, был приемным братом Ролингса.
— Да неужели? Никаких официальных записей об усыновлении нет.
— Официально его не усыновляли. Его мать умерла, и мать Ролингса просто взяла его к себе.
— Так-так… — Белфорд допил виски и поставил стакан на поднос. Встав у камина, он сказал: — Что-то случилось… Выкладывайте!
— Долго рассказывать, — ответил Ратлидж.
— Время у меня есть. И терпения, чтобы выслушать вас до конца, тоже хватит.
Начав со своего решения преследовать Диаса, Ратлидж рассказал Белфорду об аресте Валери Уитмен, о том, как за ними следили, а затем о поездке под проливным дождем к Аллингтонскому шлюзу. Слушая о драке на мосту, Белфорд молчал и хмурился. Когда Ратлидж дошел до капкана, Белфорд присвистнул.
— Пожалуй, вам по ночам стоит заглядывать под кровать!
— Поверьте, так я и поступлю, — не улыбнувшись, ответил Ратлидж.
— Не думаю, что мой человек со своего места может узнать больше, но я оставлю его там еще на денек-другой.
— Да, не повредит. — Ратлидж повертел в руке пустой стакан, любуясь игрой света в гранях хрусталя. — Это и было ваше срочное сообщение? Что вы поселили своего человека в меблированных комнатах?
Белфорд улыбнулся:
— Когда я просил вас приехать, я еще сам не знал, правда или нет то, что собирался вам сказать. Учтите, я напал на след совершенно самостоятельно!
— О чем вы говорите?
— В тот вечер, когда Бакстер приехал, у него был мотоцикл. В последний день, когда его видела хозяйка, он тоже уехал на мотоцикле — рано утром.
— Мотоцикл! — вскричал Ратлидж и кивнул. — Да, а я-то все думал… Мотоцикл гораздо полезнее автомобиля. Вопрос в том, где он сейчас… — Он встал, поставил стакан и спросил: — У вас ведь есть телефон?
Белфорд замялся, а потом ответил:
— Да, конечно.
— Можно мне позвонить?
Белфорд отвел его в кабинет и показал аппарат на столе; он собирался выйти, когда Ратлидж сказал:
— Нет, останьтесь.
Он позвонил в полицейский участок Мейдстоуна и попросил инспектора Чемблисса.
— Его только что вызвали, сэр. У вас важное дело? Может, посмотреть, вдруг я еще успею его вернуть? — предложил дежурный констебль.
— Да, у меня срочное дело.
— Хорошо, сэр. Сейчас посмотрю. — Констебль положил трубку, и Ратлидж услышал, как он выбежал из кабинета.
Прошло почти пять минут, прежде чем на том конце линии послышались шаги. Затем Ратлидж услышал недовольный голос Чемблисса:
— Надеюсь, у вас и правда важное дело. У меня тут еще одно убийство — на бытовой почве.
— Вы обыскивали участок вокруг шлюза после того, как я уехал?
— Да, но ничего не нашли. Кстати, из воды выловили вашу шляпу. Я пришлю ее вам.
Ратлидж сделал вид, что не слышит.
— Вы нашли мотоцикл?
Последовало молчание. Потом Чемблисс сказал:
— Нашли… внизу, у барж. Он был прикован цепью к столбикам у мостков, ведущих к «Красотке Люси». Мы решили, что мотоцикл их. Владельца нет, мы не могли его допросить. Но местный констебль утверждает, что в выходные на «Красотке Люси» были гости; наверное, кто-то из них приехал на мотоцикле.
— Он мог принадлежать Ролингсу. Пожалуйста, поручите кому-нибудь пригнать его к участку и хорошенько осмотрите!
— Хорошо. Но, если вы ошибаетесь, мне придется разбираться с владельцем «Красотки Люси».
— Если я ошибаюсь, я лично приеду в Мейдстоун и извинюсь перед владельцем «Красотки Люси». Но, по-моему, именно на мотоцикле Ролингс без труда добрался до Кента.