Филипп протянул к Лидии тонкую руку. Она отстранилась так резко, что ударилась головой о ножку кровати. Что он делает? Он хочет схватить ее за грудь?
Филипп предпринял новую попытку, которая на этот раз увенчалась успехом. Он сорвал с груди Лидии часики Изабель. Ее глаза наполнились слезами. Это все, что осталось у нее от сестры!
Лидия попыталась крикнуть, но ей мешал кляп. Выгнув бровь, Филипп смотрел на часики и бриллиантовые серьги. Ненависть, полыхавшая в его глазах, говорила, что он способен на все.
Филипп присел рядом с Наоми, и девушка вздрогнула, попыталась отстраниться. Лидию захлестнуло отчаяние. Она ничего не могла сделать, чтобы помочь подруге. Филипп уже пытался изнасиловать Наоми. Вряд ли он сделает это снова здесь, при Лидии. Хотя почему нет? Что его остановит?
Лидия судорожно пыталась нащупать путь к спасению.
Вдруг раздался стук в дверь, заставив всех троих вздрогнуть. Лидия с надеждой посмотрела на дверь. Стук повторился. На этот раз он был громче, настойчивее. Лидия почувствовала на себе взгляд де Борда.
Теперь в дверь уже колотили кулаком, деревянная панель задрожала.
— Лидия, я знаю, ты здесь, позволь мне войти. Расс! Глаза Лидии наполнились слезами.
— Дорогая, я не уеду, пока мы не поговорим, так что лучше открой.
— Я вытащу кляп, и ты скажешь ему, чтобы уходил, — прошипел Филипп. — Не вздумай кричать, я спущу курок — и первой будет Наоми.
Филипп прицелился в Наоми:
— Все поняла?
Лидия кивнула, судорожно размышляя, как дать Рассу понять, что им угрожает опасность.
— Черт возьми, Лидия, открой! — крикнул Расс, продолжая колотить в дверь.
Прежде чем вытащить кляп, Филипп помахал револьвером перед лицом Лидии.
Лидия не знала, поймет ли ее Расс, но попытаться стоило.
— Ты помнишь, что я сказала тогда, на балконе, — крикнула она дрожащим голосом. — Ты причиняешь нам боль!
Стук прекратился. Лидия слышала, как Расс выругался. Наступила тишина.
Не получилось! Он ушел.
Лидия едва сдерживалась, чтобы не разрыдаться. Она взглянула на Филиппа:
— Ты, трусливый кусок дерьма!
Он бросился к ней и попытался снова запихнуть ей кляп в рот. Лидия мотнула головой, сжала зубы. Филипп замахнулся, чтобы ударить ее, но в этот момент дверь вдруг затрещала и слетела с петель.
Все произошло в одно мгновение.
Расс влетел в комнату и, воспользовавшись замешательством Филиппа, повалил его на пол.
— На помощь! — закричала Лидия. — Помогите!
Она не знала, услышит ли ее кто-нибудь, но продолжала кричать. Наоми вжалась в стену, полными ужаса глазами наблюдая за боровшимися мужчинами.
Филипп выронил револьвер, и тот отлетел в сторону. Он лежал совсем рядом с Лидией, но, даже если бы ей удалось дотянуться до него, она не смогла бы взять его в руки, потому что они были связаны за спиной.
Хрипло дыша и нанося друг другу удары, мужчины катались по полу. Филипп явно сдавал. Оба потянулись за револьвером. Филипп схватил его первым и, перекатившись на спину, прицелился в Расса.
Расс бросился на Филиппа, сжав его запястье. Через несколько томительно медленных секунд раздался звук выстрела.
Де Борд обмяк. Безжизненные глаза уставились в потолок. На его белой рубашке расплывалось алое пятно.
Лидия почувствовала, как внезапно спало охватившее ее напряжение. Расс. Он вернулся. Он спас их.
Расс бросился к Лидии, встревоженно оглядел ее.
— Я в порядке. — Лидии хотелось, чтобы Расс ее обнял, но нужно было подумать о подруге. — Помоги Наоми, пожалуйста.
Расс вынул кляп изо рта девушки.
— Спасибо, мистер Болдуин. — Голос Наоми дрожал, по лицу текли слезы.
В коридоре раздались тяжелые шаги, и в комнату ввалилось несколько вооруженных мужчин. Первым влетел Эф. Убедившись, что опасность миновала, он убрал оружие.
Опустившись на колени рядом с Наоми, Эф принялся развязывать веревки, стягивавшие ее запястья.
Расс склонился над Лидией. Она не знала, почему он вернулся в отель, но была рада, что он это сделал. По лицу ее текли слезы. Она попыталась помочь Рассу развязать веревки на лодыжках.
— Я сам, — коротко сказал Расс и отвел ее руки. Освободившись от веревок, Лидия поднялась на колени и упала в объятия Расса, крепко обхватив его за шею. Он прижал ее к себе.
— Ты вернулся, — прошептала Лидия, уткнувшись ему в шею.
Она была рада этому. И не только потому, что он спас ее от Филиппа. Расс не стал терять время.
— Я люблю тебя, — сказал он ей на ухо. Лидия отстранилась, удивленно моргнув мокрыми от слез ресницами.
— Я тоже тебя люблю.
Взгляд Расса упал на порванное на груди платье Лидии. В глазах его вспыхнула ярость.
— Де Борд причинил тебе боль?
— Нет, — сказала Лидия, — он забрал часики Изабель и ее серьги.
Рассу хотелось увести Лидию отсюда, убедиться, что с ней все в порядке. Он помог ей подняться на ноги, вытер слезы.
Позади него Эф успокаивал плачущую Наоми. Она бросилась к Лидии. Женщины обнялись.
— Я так рада, что с тобой все хорошо, — прошептала Лидия.
— И я рада за тебя. — Девушка взглянула на Расса. — Еще раз спасибо.
— Пожалуйста.
Эф посмотрел на Расса, лицо его было мрачно.
— Я забираю Наоми к себе. Пока мы не решим, что делать с этой комнатой.
Расс кивнул. Когда в комнате появились Мэтт и Дэвис Ли, Расс попросил Мэтта приглядеть за Лидией, а сам подошел к шерифу.
— Это ее зять? — спросил Дэвис Ли.
— Да. — Расс посмотрел на де Борда и почувствовал, как в нем снова разгорается гнев.
Нагнувшись, Дэвис Ли поднял часики и серьги и протянул их Рассу:
— Отдашь Лидии?
Расс кивнул, зажав в кулаке драгоценности, и снова взглянул на тело де Борда.
— Заберешь его? — спросил он Дэвиса Ли.
— Да.
— Я отведу Лидию в свою комнату. Если захочешь задать ей пару вопросов, найдешь ее там.
Шериф кивнул.
Расс подошел к Лидии и услышал слова Мэтта:
— До сегодняшнего дня я никогда не видел брата таким испуганным.
Расс подумал, что до сегодняшнего дня он никогда так не пугался.
— Я рад, что ты в порядке. — Мэтт обнял Лидию, сжал плечо Расса.
Расс посмотрел на Лидию:
— Дэвис Ли, Джерико и Мэтт обо всем позаботятся. Пойдем, я отведу тебя в свою комнату.