Признание | Страница: 62

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

— И все-таки она пропала.

— Ну да, пропала… Нам всем было не по себе. Особенно майору, как, наверное, и следовало ожидать. Я никогда раньше не видела самоубийц. Но скорее всего, миссис Рассел все-таки покончила с собой.

Нэнси оглянулась через плечо, и Ратлидж понял: она боится, что муж увидит, как она беседует с инспектором из Скотленд-Ярда. Потом, снова переведя взгляд на гостя, Нэнси сказала:

— Я думала, вы расследуете смерть Бена Уиллета, а вы все больше про майора расспрашиваете… Вы что же, хотите вернуть его назад, в больницу?

— Меня больше заботит его состояние, чем возвращение в больницу.

— Тогда вам следует знать, что его не оказалось на месте, когда я сегодня рано утром ходила к развалинам. Я не знала, что и подумать; может, решил, что ему все же лучше вернуться. Вчера вечером он ничего не говорил об отъезде. Просто сказал, что много бы отдал за горячую воду и бритву. Я спросила, не хочет ли он, чтобы я купила ему бритву, а он сказал: лучше не надо.

Поблагодарив Нэнси, Ратлидж вышел, намереваясь поехать прямиком в дом священника. Но, когда он проезжал через Фарнэм, его остановил рассвирепевший Санди Барбер. Он стоял в дверях «Гребной шлюпки». Лицо у него осунулось; он явно не выспался.

Не желая тратить драгоценное время на то, чтобы умасливать еще и Барбера, Ратлидж вначале решил было проехать мимо, но потом передумал. До сих пор они поддерживали перемирие, а с этим стоило считаться. Он остановился перед гостиницей и вылез. Едва он смог его расслышать, Барбер закричал:

— Какого дьявола вам понадобилось возить мою жену смотреть на труп ее брата?

— Она сама попросила ее отвезти. Я уговаривал ее не ездить, но она была непреклонна. Перед тем как мы прибыли на место, я отдал распоряжения, и тело соответствующим образом подготовили… Кроме того, в зале не было других покойников.

— Да, да, все это очень хорошо, но вчера ночью она не могла спать. Сидела в гостиной и плакала. Я никак не мог ее утешить. Решил сходить за Моррисоном, но того не оказалось дома. Пришлось мне вернуться домой и сидеть с ней. Подумать только — сначала отец, потом брат. Лучше бы она о нем и вовсе не узнала!

— Она попросила, чтобы тело переправили в Фарнэм.

Я дал распоряжение, чтобы труп разрешили похоронить.

Барбер выругался.

— Еще одни похороны! Мы еще от первых не оправились!

Он отошел от того места, где стоял Ратлидж, и принялся расхаживать туда-сюда.

— Ну что, вы уже узнали, кто убил Бена?

— Нет. Вопрос в том, знал ли убийца, что Уиллет умирал? И какое это имело бы для него значение?

— Почему он не остался в Тетфорде, ведь ему там так нравилось! Что он забыл в Лондоне? Абигейл только что передала мне слух, что Бен хотел писать книги.

— Судя по всему, после войны он поселился в Париже. Он написал книгу о человеке, который занимался контрабандой: ввозил беспошлинные товары в Англию и во Францию. В одну из поездок он познакомился с девушкой, а во время войны отправился ее искать. Книга вышла во Франции.

— Будь я проклят! Этого мне Абигейл не говорила. А ведь была девчонка, по которой он несколько недель сходил с ума… — В голову Санди пришла еще одна мысль. — Слушайте, Бен в своей книге, случайно, не про Фарнэм написал?

— Я не читал книгу.

— А Джессап уже знает? Вот взбесится старик!

— В самом деле?

Барбер снова принялся расхаживать туда-сюда.

— Когда Бену взбрело в голову стать лакеем, Джессап спросил Неда, умеет ли парень держать язык за зубами. Нед дал слово, что Бен будет молчать. Джессап говорил: нам меньше всего нужно, чтобы Фарнэм приобрел дурную славу. Он сказал, что сюда будут приезжать зеваки только из любопытства, а если одного или двоих из нас повесят, даже лучше.

— По-моему, вряд ли деревня приобретет дурную славу из-за пары бутылок бренди и тому подобных мелочей. И все же… вы что, считаете, что Бена мог убить Джессап?

— Да что вы, нет! Я ничего такого не считаю. Слушайте, вы тут всех перебудоражили; мы думали, это закончилось вместе с войной, когда от нас убрали аэродром. Вот и все. Любители отдохнуть в выходные ездят на Блэкуотер и на Крауч. Мы сами видели, что из-за них сталось с деревнями. И не хотим, чтобы то же самое случилось и у нас.

— Тогда помогите мне найти убийцу Бена Уиллета. Вы ведь хотите, чтобы его нашли? В конце концов, убитый вам не чужой, он брат вашей жены.

Было ясно: Барберу больше всего хочется, чтобы Ратлидж провалился. Но он нехотя буркнул:

— Да, ладно, хочу. Ради Абигейл. И ее отца. Старик мне нравился.

— Убийца — из вашей шайки контрабандистов?

Барбер поморщился:

— Нам проще добыть то, что нужно, во Франции, чем в Лондоне. Ну и что тут плохого? Да, мы не платим налоги, но ведь и не торгуем нашими товарами вразнос, верно? Немного табака, несколько бутылок спиртного, ленты, материи… Кому мы мешаем?

— Ваши люди вооружены.

Лицо Барбера изменилось.

— Вы их видели?

«Осторожно! — предупредил Хэмиш в голове у Ратлиджа. — Нельзя признаваться, что ты видел их ночью!»

Ратлидж и сам понял, в какой опасности он оказался.

— А разве может быть иначе? Мечи, мушкеты, дробовики… Не важно. Промысел у вас рискованный, без оружия не обойтись.

Напряжение слегка отпустило Барбера.

— Тоже верно. Никогда не знаешь, с чем придется столкнуться и там, и здесь. Но вернемся к Бену Уиллету. Если бы я знал, кто его убил, я бы вам сказал. А я не знаю. — С этими словами он зашагал прочь.

Ратлидж смотрел ему вслед.

Хэмиш спросил: «Ты ему веришь?»

«Не знаю, — мысленно ответил Ратлидж. — Я еще не забыл про дубинку».

«Вот именно — и забывать о ней глупо».

Вспомнив слова Барбера о том, что он тоже не застал священника дома, Ратлидж встревожился и принялся соображать, что делать дальше. До «Берега» Рассел вчера ночью так и не добрался. И Нэнси Бразерс напрасно искала его на развалинах церкви. Моррисон, несмотря на свои обеты, не горел желанием пустить беглеца под свой кров. Где сейчас Рассел? И что еще важнее, куда подевался священник?

Еще хотелось бы знать, хорошо ли Нэнси Бразерс осмотрела развалины?

Они оказались недалеко; достаточно было десяти минут, чтобы проверить свои подозрения. Ратлидж поехал к кладбищу, вылез из машины и стал пробираться между надгробными камнями в высокой траве, где так легко было споткнуться. Приходилось постоянно смотреть себе под ноги. И все же в конце концов Ратлидж наткнулся на небольшую ямку, которую с двух сторон прикрывали две покосившиеся надгробные плиты. В прошлый раз он не заходил так далеко; он бы сам выбрал это место, если бы ему пришлось спать под открытым небом. Место хорошо защищенное и не похоже на ловушку. Ночи сейчас теплые, дождей не было несколько дней. С погодой Расселу повезло. Присев на корточки, Ратлидж посмотрел на примятую траву. Заметил, как муравей деловито тащит хлебную крошку. Рядом с ямкой лежала сливовая косточка…