Пятая пробирка | Страница: 88

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Там она передала парня Розе, а сама вернулась с крес­лом-каталкой за доктором. Угрюмая подруга незадачли­вого охотника с луком и стрелами, на которую поначалу, казалось, снадобье не подействовало, почувствовала себя плохо совершенно неожиданно. Сейчас у нее были нали­цо все признаки отравления. Да, Луиш и Токима хорошо знали свое дело.

Несмотря на успех, радости Натали и Роза не испыты­вали. Луиш, лежавший на одном из свободных диванов, был совсем плох. Натали, как смогла, обработала его раны и установила капельницу с физиологическим раствором, чтобы давление не упало выше критического уровня, но она не сомневалась, что у Луиша внутреннее кровоте­чение.

Сейчас главной задачей было как можно быстрее ста­билизировать его состояние, привести в себя Сэнди, вы­тащить их отсюда и перевезти в настоящую больницу, захватив по дороге Бена. На заднем дворе Натали заме­тила две малолитражные двухдверные машины. Чтобы перевезти всех, требовались обе, и как можно быстрее. Уже совсем скоро должны были прибыть новые визи­теры — как минимум две медсестры из Рио, один или несколько хирургов и тот неизвестный пациент, которо­му собирались пересадить сердце, как сказал Санторо, Сэнди.

—Луиш, — начала Натали, когда ей удалось повысить давление выше восьмидесяти, — я должна перевезти тебя в палату, где есть кардиомонитор.

Мужчина покачал головой и поправил пистолет, кото­рый наотрез отказался отдать.

— Они уже близко, — сказал он. — Нужно или уходить, или готовиться к встрече.

— Нам почти все удалось, Луиш. Мы сделаем это, но при условии, что ты будешь с нами и снова поможешь спа­стись, если мы опять во что-нибудь вляпаемся. Ты мой ге­рой, а я так закрутилась, что даже не поблагодарила тебя!

Она обернулась к Розе, показав на свои губы, а потом на Луиша. Женщина улыбнулась и кивнула в знак согласия.

— Спасибо тебе, Луиш, — шепнула Натали, целуя его сначала в щеку, а потом в губы. — Спасибо, что ты спас мне жизнь.

Луиш слабо улыбнулся.

— Ничего особенного, — ответил он. — Просто в ситуа­циях вроде этой часто бывает всего один шанс. Я должен был использовать его.

— Выстрел, которым ты прикончил Барбозу, оказался просто снайперским. Ты ведь даже не целился. Я почувст­вовала, как пуля пролетела рядом с моей головой

— Да, выстрел удачный, — согласился Луиш. — Если бы я попал в тебя, то просто еще раз нажал бы на курок! — он подмигнул Натали.

Оставив Розу охранять пленников, Натали пошла при­водит в себя Сэнди. Капельница со снотворным давно кон­чилась, и женщина постепенно приходила в сознание.

— Сэнди, просыпайся, — тихо, но настойчиво повторя­ла Натали, похлопывая ее по лбу и щекам. — Просыпайся, Сэнди. Сожми мою руку! Хорошо, молодец! Сэнди, меня зовут Натали, я студентка медицинского колледжа из Бос­тона, я здесь, чтобы помочь тебе. Все хорошо. Сожми мне руку, если понимаешь!

Через несколько минут Сэнди пришла в себя настоль­ко, что можно было удалить дыхательную трубку. Она еще плохо ориентировалась, говорила слабо и хриплым голосом, вспоминала своего сына и еще кого-то по имени Руди, но про­гресс был налицо. Вскоре ее удалось перенести на каталку.

Натали повезла женщину в столовую. Внешне в со­стоянии пленников особых изменений не произошло. Большинство все еще боролись с приступами тошноты и галлюцинациями. Один из них, плотный мужчина в хи­рургической одежде, которого считали анестезиологом или ассистентом хирурга, лежал без движения и, как вы­яснилось при более тщательном осмотре, без дыхания. Не имея сил и возможности убрать куда-нибудь тело, Натали на долю секунду испытала жалость к человеку.

Она подошла к Санторо и опустилась около него на одно колено. Лицо у доктора было бледного землисто-зе­леного цвета.

— Санторо, мне нужна машина или фургон. Что у вас есть?

— У меня ничего для вас нет. Вы совершаете ошибку, ужасную ошибку.

Не желая тратить время на споры, Натали ткнула ство­лом тяжелого револьвера Варгаша в пах хирурга.

— Вы, наверное, уже забыли меня, — сказала она по- английски, — но, надеюсь, вспомните. Два месяца назад вы и доктор Чжоу украли у меня легкое. Вы причинили мне боль, вы сломали мне жизнь, и я не задумываясь сделаю с вами то же самое. — Чтобы продемонстрировать свою ре­шимость, Натали еще сильнее надавила на револьвер. — Считаю до пяти. Если вы не скажете, где ключи от машин, двух автомобилей или фургона, я нажму на курок и разне­су на куски все, что у вас между ног. И знаете что? Я сде­лаю это с удовольствием. Может быть, вы станете первым, кому заменят половые органы трансплантатом.

— Нет, подождите! Помогите, мне плохо! Я...

— Пять... четыре... три... два...

— Подождите! В столе, в моем столе! Ключи от фургона в верхнем ящике моего стола!

— От фургона? Где он? Я видела только две малень­кие...

— Он с другой стороны здания, внизу на дороге. Помо­гите мне, меня сейчас опять вырвет!

He обращая больше внимания на вопли Санторо, Ната­ли поспешила в кабинет, нашла ключи и вернулась в ком­нату, где лежал Луиш. Давление у него продолжало падать, он был очень бледен. Натали знала, что раны причиняют ему сильнейшую боль — иначе и быть не могло, но Луиш всем своим видом старался не показывать этого.

— Луиш, мы готовы. Я достала ключи от фургона Сан­торо. Там хватит места для всех.

— Не думаю, — ответил он. — Оставь нас с Розой. У нас есть друзья в деревне. Мы сможем о себе позаботиться.

— Это исключено. Тебе срочно нужно в больницу, и Бену тоже.

Луиш промолчал. Вместо ответа он приложил к губам палец и показал в окно, в сторону аэродрома.

— Вертолет, — сказал он. — Только что сел.

— Я ничего не слышала.

— Он, наверное, садился против ветра.

Натали позвала Розу.

— Роза, — зашептала она, — Луиш говорит, что подле­тел вертолет. Ты что-нибудь слышала?

— Нет, — ответила Роза, — но поверь, если он говорит, значит так оно и есть.

— Может, нам удастся заставить пилота забрать Луиша и Бена в Рио?

— Я пойду посмотрю, — сказала Роза, меняя магазин в автомате. — Я пройду за бассейном, а потом — в лес.

— Будь осторожна!

Роза осторожно открыла дверь, ведущую во двор, к бас­сейну. Но она не сделала и пары шагов, как раздалась авто­матная очередь, буквально изрешетившая ее тело и отбро­сившая его назад, в столовую.

Натали успела лишь вскочить, как тут же в комнату во­рвались два смуглых человека в камуфляжной форме и тра­диционных арабских головных накидках, а вслед за ними еще двое. В считаные секунды, двигаясь исключительно ловко и быстро, они заняли позиции по углам комнаты, держа оружие наготове. Один из них направил дуло в сто­рону Натали и крикнул что-то по-арабски. Натали разжала ладонь, револьвер упал на пол, потом подняла руки.