— Ты же помнишь меня. Я — Лили, — объявила она драматическим шепотом, — если ты вдруг забыл.
Он только стоял и пялился, не в силах осознать, что она здесь делает.
— Эй, ay! — Она помахала рукой в перчатке перед его лицом. — У тебя язык не примерз к нёбу?
Он помотал головой:
— Нет.
Боже, он и забыл, как она прекрасна.
— Ну и отлично. Было бы очень некстати.
Она одарила его озорной улыбкой и протянула ему руку. Он пожал ее и стоял как прежде, только стряхивая снег.
— Что ты тут делаешь? — спросил Джеймс. Это было не слишком изящное начало, но то единственное, на что он сподобился.
— Я могла бы спросить тебя о том же. — Она усмехнулась; ровные белые зубки были под стать фарфоровой белизне кожи.
— Я думаю, Кингстон облажался, — сказал Джеймс, — потому что мисс Тэйлор не было в Манчестере, когда я приехал туда. Ее ассистентка проговорилась, что она уехала отдыхать в Озерный край, и я решил попытать счастья и постараться найти ее тут.
— Правда? А ты, случайно, не в обратную сторону идешь? — спросила она, кивая в сторону коттеджа за его спиной.
— Да, думаю, не в ту. Я не хотел быть нежеланным гостем, вот и все, но мне очень нужна работа. Думаю, я постеснялся.
— Всегдашняя ошибка, — сказала Лили; улыбка на ее губах растаяла. — Никогда нельзя сомневаться. Мне такая ошибка дорогого стоила.
— Ну, так что же здесь делаешь ты? Мне казалось, что мы так больше и не увидимся после «Лаундж».
— Приехала сюда отдохнуть неделю или две. В уединении.
Она улыбалась, пока он наконец не сложил два и два.
— Ты? Ты и есть мисс Тэйлор?
— Рада познакомиться, — сказала она и протянула руку.
Он пожал ее руку, не зная, что сказать или сделать дальше.
— Но почему ты просто не представилась?
— Я сказала тебе, что представлюсь полным именем, только когда получше тебя узнаю. — И снова озорная улыбка осветила ее лицо.
— Ты уже узнала меня получше, так, что ли?
Ее глаза сузились, и он понял, что при свете дня они нефритового цвета.
— Я почувствовала, что ты сейчас сделал с веткой, Джеймс. И я также почувствовала, что произошло в «Лаундж», но тогда не была уверена. А теперь уверилась. У нас есть нечто общее, Джеймс Майлс Стиплтон. У нас с тобой один дар на двоих. Дар, который привел тебя ко мне, и я знала, что так произойдет.
Она сумасшедшая? Или он безумен? Или они оба спятили? Им впору устроить посреди зимнего Озерного края такое же развеселое чаепитие, как у Сумасшедшего Шляпника. Джеймс засмеялся; он не знал, что бы еще сделать.
— Послушай, — сказала Лили, хмурясь, — есть вещи, которые тебе нужно знать. Важные вещи. Я могу их объяснить.
— Что, правда? — захихикал он.
— Слушай, я все знаю. Я знаю про вибрации, я знаю, почему тебе стало плохо, и знаю, что произойдет дальше, потому что со мной было то же самое. Так что прекрати дурачиться.
— Ну ладно, — сказал он, все еще усмехаясь. — Я внимательно слушаю. Я уже давно не жду от жизни смысла.
— Поосторожнее со скептицизмом, — предупредила Лили. — Мне кажется, куда удобнее будет в доме, а тебе?
— Конечно. — Он не смог подавить последнюю ухмылку, — После вас.
Лили нахмурилась, глядя на его веселье, но повела его к коттеджу. Он пошел вслед за ее ладной фигуркой по глубокому снегу. Улыбка постепенно сползала с его лица: он стал осознавать, как сильно его жизнь теперь зависит от этой женщины. Беспокойство свернулось в его груди калачиком, и улыбаться расхотелось.
Черное такси остановилось у тротуара, и Эрик отсчитал названную сумму, пока Морган выбиралась из машины. Эрик бдительно осмотрел оба конца улицы, захлопывая за собой дверцу. Ничего. Если кто-то за ними и следил, то делал это достаточно скрытно.
— Неужели это так уж обязательно? — раздраженно спросила Морган.
— Я не знаю, — признался он. — Но немного предостеречься не помешает, это же ничего не стоит.
— Полагаю, да.
Она открыла калитку и прошла по короткой дорожке до входной двери. Эрик еще раз огляделся и последовал за ней. Они позвонили. Появилась Элиз с неуверенной улыбкой на лице.
— Привет. Вы вовремя. Я как раз... что случилось?
— Давай войдем, — сказал Эрик. — Нам нужно о многом поговорить.
Элиз впустила их, ее лицо было озабоченным. Эрик прошел в гостиную следом за Морган. Эшвин сидел на диване, одна его нога была уложена повыше, с повязкой на лодыжке.
— Как вы оба, все хорошо? — спросил он, попытавшись подняться.
— Сиди где сидишь. — Морган толкнула его назад на диван.
— Что у тебя с ногой? — спросил Эрик.
— Подвернул, когда бегал, но все не так плохо, как кажется, Элиз ее... помассировала немного — и отек почти спал. — Он подвигал пальцами на ноге, и Эрик заметил, каким взглядом посмотрела на него Элиз.
— Принести кому-нибудь кофе или чаю? — предложила Элиз.
— С этим можно подождать, — сказал Эрик.
— Ты куда-то спешишь? — спросил Эшвин. — Вы же только что пришли.
— Я знаю про ваши дары.
Улыбка на лице Эшвина застыла, а Элиз вцепилась в спинку дивана. Это объяснило Эрику все, что он хотел понять.
— Пожалуйста, Элиз, присядь, — настойчиво попросила Морган. — Тебе и правда нужно послушать то, что он скажет.
Эрик сел в кресло, откуда ему был виден каждый, а Элиз опустилась на диван рядом с Эшвином. Морган предпочла сесть на пол и облокотиться на кофейный столик, дожидаясь, когда Эрик начнет.
— Я думаю, следует начать с нашей поездки в Скиптон, — промолвил Эрик. — Тогда все и началось.
— Что началось?
— Тсс, Эшвин! — цыкнула Элиз. — Я хочу услышать все, что он пришел сказать нам.
— Вы помните ту прогулку, которую мы совершали по равнине, когда ходили к Гримвитской впадине? — спросил Эрик.
— Конечно, я помню, — сказал Эшвин. — Я же и вез вас туда.
— Да, ты был за рулем, — согласился Эрик. — Ты можешь описать мне прогулку?
Эшвин нахмурился, старательно припоминая.
— Ничего не можешь вспомнить?
— Не могу, точно.
— И я не мог. — Эрик подался вперед, удостоверяясь, что все слушают его с неослабным вниманием. — И тому есть веская причина. Они отняли у нас это воспоминание.
— Что ты подразумеваешь под «отняли воспоминание»? — спросила Элиз. — И кто «они»?