Мастер убийств | Страница: 17

  • Georgia
  • Verdana
  • Tahoma
  • Symbol
  • Arial
16
px

Круглолицый арт-дилер в розовой рубашке и с красивой девушкой под ручку продефилировал мимо их столика. Ишервуд прервал на минуту свои излияния, крикнул: «Привет, Оливер», — и послал ему воздушный поцелуй.

— Этот Вичеллио — настоящее везение. Мне нужно везение — хотя бы раз в два года. Такого рода приобретения дают возможность моей галерее функционировать, а мне закрывать глаза на то, что продажи проходят вяло и почти не приносят дохода. — Ишервуд сделал паузу и основательно глотнул вина. — Нам всем нужна удача. Пусть изредка, пусть время от времени. Я полагаю, настоящая большая удача необходима и в твоем деле. Она является компенсаций за все пережитые срывы — не так ли, repp Хеллер? Твое здоровье!

— И твое, — сказал Шамрон, чуть пригубив.

— Между прочим, этого Вичеллио мог купить Жиль Питтави, но спасовал. А спасовал потому, что он и его ребята не потрудились сделать домашнее задание. Они не смогли определить мастера. Только один я и смог его идентифицировать, потому что всегда делаю домашнее задание. А этот Жиль Питтави не отличит Вичеллио от вермишели. Он продает всякое дерьмо. Красивое, блестящее, залакированное дерьмо. Ты выставленные у него картины видел? Полнейшая дрянь! Не картины, а какие-то поздравительные открытки.

Шамрон, продолжая разыгрывать из себя герра Хеллера, сказал, что в галереи Жиля Питтави давно уже не заглядывал.

Ишервуд снова к нему наклонился. Глаза у него расширились, губы влажно блестели.

— Мне нужно, чтобы картину Вичеллио расчистили и привели в порядок к весне, — тихим голосом произнес он. — Если она к этому времени не будет готова, я потеряю покупателя. А покупатели, доложу я тебе, в наши дни на деревьях не растут. Тем более такие, которые способны оценить по достоинству фрагмент алтаря кисти Вичеллио. Потенциальных покупателей подобного произведения можно сосчитать по пальцам одной руки. Так что если я лишусь своего покупателя, то другого могу и не найти. А если я не найду другого, мой Вичеллио станет очередным неликвидом. «Сгорит» — как у нас говорят. У тебя сгорают агенты, а у меня — картины. А стоит только картине «сгореть», как она становится такой же бесполезной, что и провалившийся агент.

— Я в состоянии понять твою дилемму, Джулиан.

— Неужели? Да на свете и пяти реставраторов не найдется, которые в состоянии качественно восстановить этого Вичеллио. И Габриель Аллон — один из них. У остальных же четверых слишком высокие стандарты, чтобы они согласились работать на такого парня, как я.

— Да, Габриель — человек талантливый. К сожалению, его таланты необходимы и мне тоже. Да и дело у меня поважнее, нежели реставрация какого-то пятисотлетнего полотна.

— Обойдешься! Вокруг меня уже начинают кружить акулы, а банк угрожает пустить меня по миру. Вряд ли мне удастся быстро найти спонсора, который поможет моему кораблю удержаться на плаву. А вот у Жиля Питтави финансовая поддержка имеется — да еще какая! Банк Ллойда! Но когда искусство и финансы начинают смешиваться и переплетаться, людям творческим надо уходить в горы и строить стену, чтобы от всего этого ужаса отгородиться. — Помолчав, Ишервуд добавил: — Ну а кроме того, герр Хеллер, в этой жизни мало найдется вещей, которые важнее хорошей живописи. Сколько бы лет ей ни было.

— Извини. Мне следовало выбирать слова аккуратнее.

— Если мне придется ликвидировать свое дело, я лишусь последней рубашки, — сказал Ишервуд. — При распродаже я в лучшем случае получу треть от того, что стоит моя коллекция в реальности.

Шамрона жалобы Ишервуда не трогали.

— Где он?

— С какой стати я должен тебе об этом говорить?

— А с такой, что он мне нужен, Джулиан. Он нам нужен!

— Только не надо снова втюхивать мне это дерьмо, потому что во второй раз я на это не куплюсь. Я слышал все твои истории и знаю, чем они кончаются. Кстати, Габриель по этому поводу испытывает аналогичные чувства. К тому же за все эти годы ты основательно его достал и иметь с тобой дело он не хочет.

— В таком случае скажи, где он. Какой от этого может быть вред?

— Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы довериться. Ни один человек в здравом уме не стал бы на тебя полагаться.

— Или ты скажешь мне, где он, или мы сами его найдем. Конечно, на это уйдет много времени, но мы найдем, уверяю тебя.

— Положим, я скажу. Что ты можешь предложить мне взамен?

— Возможно, я смогу найти финансиста, который будет поддерживать тебя на плаву, пока ты не продашь своего Вичеллио.

— Надежных спонсоров так же мало, как подлинных картин Вичеллио.

— Я знаю одного парня, который подумывает о том, чтобы вложить деньги в галерейный бизнес. Я мог бы поговорить с ним и посоветовать ему обратить самое пристальное внимание на твою галерею.

— И как его зовут?

— Боюсь, он будет настаивать на сохранении анонимности.

— Если Габриель заподозрит, что я сказал тебе...

— Ничего он не заподозрит.

Ишервуд снова облизал губы и наклонился к Шамрону.

Глава 8

Порт Навас. Корнуолл

Старик приехал в порт Навас, когда незнакомец вышел в море. Пиил засек старика из окна спальни, когда тот пытался проехать на здоровенном «мерседесе» по узкой дороге, которая шла параллельно береговой линии залива. Остановившись у домика смотрителя устричной фермы, он вышел из машины, нажал на кнопку звонка, а потом стал стучать в дверь так громко и настойчиво, что Пиил услышал стук, эхом разносившийся над поверхностью воды. Натянув свитер и плащ, мальчик выскочил из коттеджа. Минутой позже он уже стоял рядом со стариком, едва переводя дух от волнения и быстрого бега.

Старик спросил:

— Ты кто?

У него был такой же акцент, как у незнакомца, но более сильный.

— Я — Пиил. А вы кто?

Старик, однако, этот вопрос проигнорировал и сказал:

— Я ищу человека, который живет в этом доме.

— Сейчас его здесь нет.

— Я его друг. Скажи, ты знаешь, где он?

Пиил промолчал. Так как незнакомец насчет друга, который может неожиданно приехать в Корнуолл, чтобы его навестить, ничего не говорил, слова старика показались ему подозрительными. Между тем старик обозрел пирс, потом снова сосредоточил внимание на мальчике и произнес:

— Он вышел на лодке в море, не так ли?

Пиил кивнул. В выражении глаз старика было нечто такое, что заставило его поежиться.

Старик взглянул на небо. Над заливом ползли тяжелые свинцовые тучи. Не приходилось сомневаться, что скоро пойдет дождь.

— Не слишком приятная погода для морских прогулок, верно?

— Он очень хорошо управляется с мотором и парусом.

— Это так. Он скоро вернется?