— Его звали Аменхотеп, — уточнил Хибермейер и снова покраснел от волнения. — Во время археологических раскопок храма Нейт в прошлом месяце мы обнаружили фрагменты списка жрецов двадцать шестой династии. Согласно установленной хронологии, к моменту посещения храма Солоном ему было больше ста лет. Сохранилась даже статуя этого верховного жреца, которая сейчас находится в Британском музее.
Хибермейер протянул руку к мультимедийному проектору, нажал на кнопку, и на экране появилось изображение человека в традиционной египетской позе, державшего в руках модель усыпальницы главного храмового святилища. Лицо верховного жреца с первого взгляда поражало молодостью, неподвластной силе времени, а проницательные глаза выдавали в нем мудреца, обремененного тяжелым грузом знаний. Печальное выражение его лица словно говорило, что он многое повидал в этом мире и готов поделиться знаниями, пока смерть не заключила его в свои цепкие объятия.
— А могло ли так случиться, — вмешалась Катя, — что разрыв в тексте папируса появился в результате перерыва в диктовке? Другими словами, первая часть текста могла быть записана в одно время беседы с верховным жрецом, а вторая часть — в другое время или в другой день?
— Совершенно верно, — просиял Диллен. — Слово «Атлантида» является заголовком нового параграфа рукописи. — Он щелкнул пальцем по клавише ноутбука, подключенного к мультимедийному проектору. На экране появился цифровой вариант древнегреческого текста и его английский перевод. Диллен начал читать текст перевода, над которым они с Катей работали с момента прибытия сюда за день до этой встречи: — «А в их цитаделях были быки, так много, что они заполняли все дворы и даже узкие коридоры, а люди танцевали с ними. А потом, во времена фараона Тутмоса, боги обрушили на землю мощный удар, и темнота накрыла всю землю, а Посейдон всколыхнул огромные волны, которые все смели на своем пути. Таков был конец островного царства Кефтью. А дальше мы услышим о другом могущественном царстве, о затонувшем острове, который они называли Атлантидой…» А сейчас перейдем ко второй части рукописи, — продолжил Диллен и нажал на клавишу ноутбука. На экране появилась нижняя часть папируса. — Только помните, что эта часть совершенно не отредактирована. Во время записи Солон переводил слова жреца с египетского на греческий, поэтому нам этот текст кажется слишком прямолинейным, со многими сложными фразами и непонятными словами. В этом-то и проблема.
Все посмотрели на экран. Текст был действительно туманным, многие слова практически полностью стерты, а загнувшиеся и рваные края папируса образовали смутные фигуры в форме буквы «V». По сравнению с первой частью текста, который можно было разобрать без особого труда, вторая его часть оставляла мало шансов на полную расшифровку.
На этот раз читать начала Катя.
— «Атлантида», — взволнованно произнесла она, и ее легкий акцент стал более заметным. — Первая фраза представляется нам совершенно бессмысленной, — пояснила она дрожащим голосом, не отрываясь от экрана. — «Диа тон несон мехри хо ухе стеноутай». — Эти странные слова прозвучали для присутствующих необычно и чем-то напомнили китайский язык. — «Через острова до того места, где море начинает сужаться. Мимо катаракты Боса».
Хибермейер нахмурился.
— Моего греческого достаточно, чтобы понять, что «катарактес» означает бурный поток воды или водопад, — прокомментировал он. — Это слово обычно использовали для обозначения бурных вод верхнего Нила. Но какое это имеет отношение к морю?
Диллен встал и подошел к экрану:
— С этого места многие слова текста начинают теряться.
— «А потом двадцать дромосов вдоль южного побережья…» — продолжала читать Катя.
— Один дромос равен примерно шестидесяти стадиям, — пояснил Диллен. — Или примерно пятидесяти морским милям.
— На самом деле эта мера длины очень непостоянна, — пояснил Джек. — «Дромос» означает пробег, то есть дистанцию, которую судно может пройти в течение целого светового дня.
— И этот путь может оказаться различным в зависимости от места, — добавил Хибермейер. — Кроме того, расстояние может зависеть от силы и направления ветра, от морских течений и даже от времени года. Еще нужно учитывать сезонные колебания климата и количество светлых часов дня.
— Вот именно. Эта мера длины указывает на расстояние, которое можно пройти от пункта А до пункта Б при благоприятных условиях.
— «Под высоким букранием, знаком быка», — прочитала дальше Катя.
— Это бычьи рога, — высказал догадку Диллен.
— Поразительно, — проворчал Хибермейер. — Один из наиболее распространенных символов древности. Мы уже видели бычьи рога на фотографиях Кносского дворца, которые сделал Джек. Их также часто находят в неолитических захоронениях и во всех поселениях бронзового века на Ближнем Востоке. Даже в позднем Риме букраний часто использовался в монументальном искусстве.
Катя кивнула в знак согласия:
— А здесь текст становится слишком фрагментарным, но мы с профессором пришли к общему мнению относительно его возможного содержания. Вам легче будет понять, о чем речь, когда вы сами увидите места разрывов.
Она переключила проектор на увеличение изображения, одновременно придвинув к себе фрагмент папируса под стеклом. На экране появились аккуратно выведенные ее рукой слова, которые находились в нижней части папируса:
«Потом вы приближаетесь к цитадели. Там внизу лежит обширная золотая равнина, глубокие водоемы, соленые озера, и все это простирается на сколько хватает глаз. А потом, двести жизненных циклов назад, Посейдон обрушил свой гнев на атлантов за то, что они возгордились и посмели жить как боги. Катаракт рухнул, большая золотая дверь цитадели закрылась навсегда, а вся Атлантида погрузилась в пучину моря».
Катя вновь заговорила:
— Мы пришли к выводу, что последние предложения имеют отношение к истории гибели земли Кефтью. Во всяком случае, между этими событиями есть определенная связь. Возможно, верховный жрец пытался поведать Солону о гневе морского бога и о том страшном наказании, которое он обрушил на людей за их непокорность. — Она ткнула указкой в экран. — Следующая часть рукописи, вероятно, посвящена подробному описанию Атлантиды. К сожалению, здесь мы имеем лишь несколько разрозненных слов. Вот здесь, к примеру, угадывается «золотой дом» или «золотая стена», а дальше можно без труда прочесть греческое слово «пирамида». Полная фраза переводится как «гигантские каменные пирамиды».
Катя бросила вопрошающий взгляд на Хибермейера, который находился под таким впечатлением от увиденного, что не стал комментировать, а продолжал удивленно смотреть на экран.
— А потом идут эти странные слова, — продолжала Катя, направив указку на потрепанный конец документа. — «Дворец богов» — возможно, «зал богов», — после чего снова «ката букерос», что буквально означает «под знаком быка». На этом текст папируса обрывается.
Первым заговорил Хибермейер, его голос дрожал от волнения: