— Примерно, — ответил я. — И ваше поведение служит тому доказательством.
— Мистер Бойд, капитал моей жены не лежит в банке. Смею вас уверить, он размещен довольно сложным образом. Проверить это могут два профессионала-бухгалтера в течение месяца. Пожалуйста, я готов на это! Приведите двух экспертов и пусть они проверяют! Я покажу им все необходимые документы.
— А почему вы держите Клемми на ферме? Зачем вы наняли охранника, который не допускает к ней посторонних? Зачем вы наняли эту то ли компаньонку, то ли сиделку Сильвию?
— Присядьте, мистер Бойд, — предложил Хэзлтон, указав на кресло.
Я повиновался. Он сел напротив, взял из коробки на столике сигару, закурил.
— Хочу поговорить с вами откровенно, — сказал он. — Рассчитываю на вашу порядочность и скромность.
— Этого не обещаю, — поспешно вставил я.
— Мистер Бойд, в нашей семье имеет место наследственное психическое заболевание. Возможно, вы знаете, что моя жена покончила жизнь самоубийством. Эта напасть преследует нас очень давно — в течение четырех или пяти поколений. Некоторых эта участь минует, иных нет. Я очень боюсь за своих детей.
— Но ваши дети не похожи на сумасшедших, — возразил я.
Выпустив струю дыма, Хэзлтон внимательно уставился на кончик сигары.
— За Филиппа я спокоен. Он нормален. А вот дочери... С некоторых пор их поведение внушает мне тревогу.
— Вы показывали их психиатру?
— Нет, — вздохнул он. — Пока не показывал. Не хотелось бы, чтобы наша дурная наследственность стала известна еще кому-нибудь. Кроме того, я не хотел бы расстраивать дочерей. Если у меня не будет другого выхода, тогда, что ж, конечно...
— Значит, вы утверждаете, что Марта выдумала, будто вы растратили наследство? Но почему же вы все-таки держите Клемми взаперти? Куда исчез Филипп? Почему, в конце концов, за Мартой следили, когда она встретилась со мной в баре?
— Гаррис сказал мне, что слышал, как Марта звонила вам. Вот я и попросил Хьюстона посмотреть за ней. А что мне было делать? У нее же мания преследования. Ей мерещится какой-то заговор, который якобы организован мною!
— Хм, — пробормотал я, — а какая мания у Клемми?
— Раньше с Клемми все было в порядке, — вздохнул Хэзлтон. — Но около трех месяцев назад я стал замечать некоторые странности в ее поведении. Целый день она могла просидеть в своей комнате, ни с кем не разговаривая. А на следующий день могла болтать без умолку и беспричинно хохотать. Поэтому я и решил отправить ее на ферму. Там тихая и спокойная обстановка. Надеюсь, она пойдет на пользу моей дочери. И что плохого в том, что я нанял Пете и Сильвию? Должен же кто-то присматривать за Клемми.
— Допустим, но что случилось с Филиппом?
— Понятия не имею, — пожал он плечами. — Он оставался на ферме, когда мы с Мартой уехали оттуда в понедельник. Сейчас Филипп вполне может отдыхать где-нибудь с друзьями. На яхте, например. Он взрослый человек и не обязан отчитываться передо мной за каждый свой шаг. Вскоре он начнет работать в моей фирме, а до этого времени пусть делает, что хочет.
— А кто нанял Толвара? — спросил я.
— Толвара? — нахмурился Хэзлтон. — А кто это?
— Частный детектив. Он и Хьюстон приходили вчера вечером ко мне. Они и забрали Клемми.
— Значит, это инициатива Хьюстона, — проворчал он. — Как видите, мистер Бойд, я честно вам все рассказал. И я рассчитываю, что вы оставите в покое нашу семью. Поверьте, это для блага моих дочерей.
— Кстати, а где сейчас Марта?
— Сегодня утром я отправил ее на ферму вместе с Клемми. Так мы договорились, мистер Бойд?
Внимательно глядя ему в лицо, я молчал. Мне показалось, что мистер Хэзлтон внутренне весь напряжен.
— Мистер Бойд, вы потеряли свое время по вине моей дочери, — снова заговорил он. — Я готов заплатить вам. Сегодня же распоряжусь, чтобы вам отправили чек.
— Нет, мистер Хэзлтон, я не согласен! — решительно произнес я, вставая. — Я не верю вам. И я не оставлю этого дела, пока не разберусь в нем до конца.
Хэзлтон растерянно уставился на меня.
— Бойд, но вы же попросту зря потратите время. И к тому же своим расследованием можете навредить Клемми. Вчера она была в ужасном состоянии. На ее долю выпало столько переживаний! Я просто опасаюсь за ее рассудок. Прошу вас, оставьте это дело!
— Ничего не получится, мистер Хэзлтон. Кстати, я, возможно, подумаю о вашем предложении насчет проверки наследственного капитала.
— Чего вы добиваетесь? Денег? Так и скажите. Сколько?
— В других обстоятельствах я согласился бы, — с сожалением вздохнул я. — И потребовал бы с вас внушительную сумму. Но сейчас я отказываюсь. Вам не удастся меня купить.
Я направился к выходу, но Гилберт Хэзлтон остановил меня.
— Зря вы не приняли моего предложения, Бойд. И очень плохо, что вас нельзя купить. Я вынужден буду защищаться. А это означает, что я приму определенные меры.
— Смотрите только, чтобы ваши «меры» не привели вас прямиком в камеру смертников, — посоветовал я. — И вот тогда уж я от души порадуюсь вашим похоронам. Думаю, и ваши дочери тоже вздохнут с облегчением.
Поскольку слуги нигде не было, я сам открыл дверь и вышел.
Появившись в своей конторе, я приветствовал Фрэн Джордан. В ответ она одарила меня улыбкой.
— Где это вы были все утро, Дэнни? Там же, где и вчера? Кто она, ваша дама?
— Вы все равно мне не поверите, Фрэн, — с грустью ответил я. — А как обстоят ваши дела? Я имею в виду вашего богача.
— Пока медленно, но никуда он не денется. Некоторые вещи он усваивает с большим трудом.
— Например?
— Я все пытаюсь ему втолковать, что вкладывать деньги в норковую шубку гораздо выгоднее, чем в акции. Думаю, в конце концов я сумею его переубедить.
— Не сомневаюсь в этом. Кстати, я голоден. Не позавтракать ли нам вместе? Я угощаю. Пользуйтесь случаем, Фрэн. Когда я выплачу вам жалованье, я прочно сяду на мель.
— Ну что ж, я принимаю приглашение. Кстати, сегодня утром вам принесли пакет. Некто мистер Толвар. Пакет в вашем кабинете.
— Одну минуту! Я только взгляну на него и мы пойдем.
Пакет, завернутый в яркую бумагу, выглядел как подарок. Я распечатал его и увидел свой револьвер 38-го калибра. Проверив его и спрятав в карман, я вернулся к Фрэн, которая подкрашивала губы.
Покинув агентство, мы сели в машину и поехали в ресторан к Шамброду. Пригубив мартини, Фрэн хитро взглянула на меня и спросила:
— А кто такая Сильвия?
— Это дама, которая любит ухаживать за свиньями, — ответил я, стараясь скрыть удивление. — Мне кажется, именно поэтому свинина такая вкусная.