— Вот поэтому вам и нужен переводчик.
— Верно. Как замечательно, что ты так хорошо знаешь птичий! Что ж, я принимаю его извинения.
И Чучело, тоже очень церемонно, кивнул Президенту.
Увидев, как Чучело и Президент друг другу кланяются, птицы тут же радостно зачирикали, защебетали, захлопали крыльями, запрыгали и защёлкали клювами. Чучело разулыбался и стал кланяться во все стороны. Тут же все стали лучшими друзьями, но Джек подумал, что им, пожалуй, ещё некоторое время потребуется переводчик.
Покончив с формальностями, конгресс перешёл к вопросу о Долине Ручьёв. Но Чучело как будто не слушал. Несколько птиц представило свои отчёты о строительстве фабрик по производству отравы. Они рассказали, как Баффолони отводят ручьи, осушают колодцы и выключают фонтаны. А Чучело только переминался с ноги на ногу, почёсывался и теребил край своего мундира.
Когда объявили перерыв, Джек подошёл к Чучелу и спросил:
— С тобой всё в порядке, хозяин? Ты неважно выглядишь.
— Я страдаю от острой недостаточности, мой мальчик. Во мне осталось совсем мало соломы.
Джек его осмотрел.
— Так и есть. Солома совсем размякла, придётся набить тебя заново.
— В чём дело? — спросила подлетевшая зябличиха. — Что случилось?
— Чучело страдает от недостаточности, — объяснил Джек. — Нужно набить его новой соломой.
— Пустяки! Предоставь это дело нам, — сказала зябличиха и улетела.
— Послушай, хозяин, — обратился к нему Джек, — нужно вытащить старую солому. Она промокла в воде, потом высохла и сбилась комками, так что толку от неё уже никакого. Мы набьём тебя свежей соломой, и тебе станет гораздо лучше.
Джек вытащил из Чучела остатки соломы, какие-то веточки, тряпочки и прочий мусор, каким он был набит.
— Я чувствую себя опустошённым, — вздохнул Чучело. — И это совсем неприятно.
— Не волнуйся, хозяин, мы скоро раздобудем для тебя новой соломы. Ой! Что это?
В свалявшейся соломе оказался свёрток в клеёнке.
— Это мои убеждения, — объяснил Чучело. — Они кого хочешь убедят. Ни в коем случае не выкидывай.
Джек развернул клеёнку. Внутри оказалась бумага, исписанная со всех сторон.
— Как жаль, что тут нет ни одной картинки, — расстроился Джек. — Я бы хоть что-то понял, а так… Я ведь не умею читать. А ты умеешь, хозяин?
— Увы, нет, — признался Чучело. — К сожалению, я всю жизнь занимался только самообразованием.
Пока они разговаривали, со всех сторон начали слетаться птицы. Каждая несла в клювике соломинку, или веточку, или кусочек мха. Под руководством зябличихи они в мгновение ока набили Чучело. Птички по очереди укладывали свои соломинки рядом с остальными и улетали за новыми.
— Они принесли хорошей соломы, хозяин, и набивают тебя лучше некуда, — сказал Джек. — Положу-ка я свёрток обратно, чтобы они могли закончить работу.
— Что это? Что это? — зачирикала зябличиха.
— Это мои убеждения, — гордо отозвался Чучело.
— А что там написано? Что там?
— Мы не знаем, — грустно заметил Джек. — Мы не умеем читать.
Зябличиха нетерпеливо чирикнула и улетела. Птички продолжали набивать Чучело, но новость уже облетела весь остров, и сам Президент пришёл посмотреть. Птички всё ещё летали взад-вперёд с соломинками, а Чучело гордо показывал всем свои убеждения.
— Видите, они обернуты в клеёнку, — с достоинством говорил он. — Поэтому даже в самых опасных приключениях с ними ничего не могло случиться. Я всегда знал, что я чучело твёрдых убеждений, — добавил он.
— Да, но ты хоть знаешь, что там написано? — спросил Президент. — Это же надо быть таким болваном, чтобы не знать своих собственных убеждений.
Чучело уже открыл рот, собираясь возмутиться, но тут вспомнил, что нужен перевод, и уставился на Джека.
Но Джек не успел и слова сказать, потому что тут раздалось громкое «карр!». Джек аж подпрыгнул от неожиданности, а когда обернулся, то увидел, как на траву садится старая ворона.
Она небрежно кивнула Президенту в ответ на его почтительный поклон.
— Здравствуйте, Бабушка Ворона, — сказал он.
— Так, где она? — прямо спросила Ворона. — Где бумага, которая была внутри Чучела? Дайте посмотреть.
Джек развернул бумагу и отдал Вороне, и она принялась водить по ней когтем и молча читать.
Наконец она дочитала и сказала Джеку:
— Мальчик, иди сюда. Я хочу с тобой поговорить.
Они отошли в сторонку, где их никто не мог услышать.
— Слышала я, как ты тут переводил, — сказала она. — Ты умный парень, но смотри не перегибай палку. А теперь расскажи мне о Чучеле и ничего не упускай.
Джек рассказал ей обо всём, что с ними произошло с тех пор, как он услышал крики Чучела в поле, и до того момента, как он упал в обморок на острове.
— Отлично, — сказала Ворона. — Вас ждут большие неприятности, и Чучелу, больше чем когда-либо, понадобятся его «убеждения». Сверни их, положи на место и проследи, чтобы он их ни в коем случае не потерял.
— Но почему, Бабушка Ворона? Какие неприятности? Ему грозит опасность? Чучело, конечно, храбрый, как лев, но котелок у него не очень варит, сами понимаете…
— За его здоровье можешь не бояться. Неприятности будут другого рода — юридические. А бояться надо Баффолони.
— Ну, мы всегда можем убежать.
— Не можете. На этот раз не можете. Они идут за вами по пятам. У нас есть преимущество дня в два, и мы постараемся им воспользоваться.
— Что-то мне всё это не нравится.
— Не трусь. Всё может обернуться хорошо, но только если вы будете делать то, что я говорю. И торопитесь. Нельзя терять ни минуты.
Для начала Бабушка Ворона велела им добраться до материка. Это оказалось совсем несложно. Чайки из ближайшей рыбацкой деревни раздобыли где-то никому не нужную лодку, привязали к ней верёвки, гуси взяли их в клювы и меньше чем за день доставили лодку на остров. Как только Джек и его хозяин сели в неё, птицы повезли их обратно. В тот же вечер двое путешественников сидели под живой изгородью.
— Кто знает, — говорил Чучело, — быть может, это наша последняя ночёвка под открытым небом. Скоро мы будем спать в нашем собственном доме.
«Или в тюрьме», — подумал Джек.